** Так в США называют Флориду.
* Закуска (франц.).
* Kiling (англ.) — Килинг (фамилия); killing (англ.) — убийство.
* Уорден ( англ. Warden) — надзиратель.
* Середина прожигания нашей жизни ( итал., из Данте).
** Мы не рабы (итал.) .
На этом заканчивается рукописная часть дневника Луиса Саккетти. Все последующие отрывки отпечатаны на пишущей машинке на разного размера и качества обрезках бумаги. — Ред.
* На «ты» (франц.) .
* Головной мозг (лат.) .
** Цербер (лат.) .
* Так и не так (лат.) .
* Слишком много, слишком много! (нем.)
* Горе мне (итал.) .
* Так (лат.) .
** Великое Творение (лат.) .
* Альберт Великий (лат.) .
* Поистине (лат.) .
* Равенсбрюк — один из гитлеровских концлагерей, где содержались женщины и дети.
** Миг смерти (лат.) .
В этом месте в рукописи дневника Луиса Саккетти вымарано две строки. — Ред.
* Трепонема бледная (лат.) .
** Спирохета бледная (лат.) .
*** Разложение позвоночника (лат.) .
* Так (лат.) .
* Мое подобие, мой брат (франц.) .
* Обреченный на смерть тебя приветствует (лат.) .
** Что теперь (лат.) .
* Изумрудные доски (лат.) .
* Прилично (франц.) .
** Заболел и фьють! (англ.) .
*** Вот (лат.) .
**** Металло-творение (лат.) .
* Наука слишком нетороплива (франц.) .
* Английская поговорка, аналогичная русской «Ездить в Тулу со своим самоваром».
* Крик души (франц.) .
* Бабка (франц.) .
** Закуска (франц.) .
*** Большой медальон (франц.) .
* Запеканка по-венски (нем.) .
* Скопом (франц.) .
* О, пища странника (лат.) .
О, пища странника,
О, хлеб ангела,
О манна небесная (лат.).
Количество достаточное (лат.) .
Следовательно (лат.) .
О, пища странника,
О, хлеб ангела,
О, манна небесная,
Голодный, съестного
Сладости не имея,
Сердцем к тебе устремлен (лат.) .
Следующие записи, отделенные друг от друга звездочками, воспроизведены здесь в том виде, в каком они появлялись в дневнике Луиса Саккетти Они расположены в том же порядке, в каком писались, однако кроме этого у нас есть только те основания для их датировки, которые содержатся в самом документе Так, первое упоминание Скиллимана (в двенадцатой заметке) наводит на мысль, что эта и последующие записи могли быть сделаны не ранее 9 августа По их манере мы могли бы также вполне обоснованно предположить, что три заключительные записи (начинающиеся со слов «Больше и больше, это именно его сады, где мы гуляем»), которые занимают большой объем этого раздела дневника, написаны в конце этого периода, как раз перед тем, как Саккетти возобновил работу на регулярной (но можем ли мы также сказать, на вразумительной?) основе; это дало бы нам 28 сентября в качестве последней даты этого «бреда» (как позднее сам автор их называет) Многое из представляемого ниже материала не является оригинальным творчеством Саккетти, но когда он сам не указывает источник — а он обычно об этом не заботится, — мы не позволяли себе делать это за него, в основном по причине большой громоздкости такого предприятия и малого интереса для любого читателя, кроме специалистов. Среди источников, к которым он обращается, мы можем назвать: Библию, Аквинского, «Каббалу», различные трактаты по алхимии, включая вторую часть «Романа о Розе», Рихарда (и Джорджа) Вагнера, Баньяна, Мильтона, Делатрамона, Рильке, Рембо и достаточное число современных английских поэтов. — Ред.
* Мертвая природа (лат.) .
Читать дальше