До скорого, малышка. — с фр.
Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда scop — «менестрель» с англ., устар., и win — «выигрывать, покорять сердца» среди других значений. Возможно, снова аллюзия к Сильверу, менестрелю, завоевывающему сердца людей.
Около 2,17 метров.
Около 210 км в час.
Ace Avenue — букв. Улица Тузов.
Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.
В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.
Игра слов: тренировка — training, поезд — train.
Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).
В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.
От «ghost» — «призрак» с англ.
Необыкновенная героиня, — с фр.
Совсем немного — с фр.
Мой ангел — с фр.
Неважно — с фр.
Мусор — с фр.
Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.
Около 460 метров.
В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.
Hatfield Block.
Около 165 см.
Cape Angel — букв. Мыс Ангела.
The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».
Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.
BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».
В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».
Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.
Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».
Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
Дважды ужасный,
Дважды названный,
Дракон! Дракон! ( лат .)
Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.
Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.
Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.
Cailin (ирл.) — девушка, милочка.
Uisege beatha (кельт.) — живая вода.
Пер. А. И. Кронеберга.