Впрочем, для адекватной реализации потенциала, явленного первыми их произведениями, к популярности необходимо добавить полную самоотдачу. Любой метящий в Архимеды рискует угодить в Фаусты. Полная самоотдача благотворна как для автора и его произведений, так и для читателя.
Если мы хотим решить задачу, что делать с нашим самосознанием, то по мере эволюции последнего необходимо все более хитроумное умозрительное моделирование. Модели наши должны быть гибкими, отвечать быстро меняющимся требованиям и выполнены достаточно качественно, чтобы не устареть в одночасье.
Фауст славился зрелищными эффектами.
Архимед строил модели. Открытие удельного веса, отношения между объемами цилиндра и вписанной в него сферы, даже архимедов винт — при решении этих задач главным было правильно подобрать частный пример, на котором основывать рассмотрение.
Желязны и Диш изменили американскую фантастику.
Дидактичность Хайнлайна ни в коей мере не убеждала меня, что фантастика в состоянии выработать подобную корректную модель. Скрупулезный анализ любви, исполненный Старджоном, дал понять, что это возможно — вероятно, создал предпосылки для самой возможности. (Одно это обеспечило бы ему особое положение в анналах жанра, а им сделано гораздо больше.) Тем не менее, при нынешнем изобилии новых авторов — а «застрельщиками» перемен выступили Желязны и Диш, — подобная модель, как я считаю, способна родиться.
Нью-Йорк, март 1968
Рафия – род тропических растений семейства пальм. Из черешков ее листьев получают волокно.
День Независимости – национальный праздник США, отмечаемый 4 июля, в день принятия Декларации Независимости (4 июля 1776 г.).
День Благодарения – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в четвертый по счету четверг в ноябре.
Температура +70° по шкале Фаренгейта соответствует приблизительно +22° по шкале Цельсия.
День Сурков – 2 февраля, день, когда, согласно поверью, сурок выбирается из норки, где проводит время зимней спячки. Если этот день выдается солнечным, то сурок, увидев собственную тень, возвращается назад, предвещая тем самым шесть недель ветреной погоды.
Лотофаги (греч. – пожиратели лотоса), в греческой мифологии племя, питавшееся сладкомедвяным лотосом, отведав которого, люди забывали обо всем, включая свое прошлое.
+80° по шкале Фаренгейта соответствуют +27° по шкале Цельсия.
+75° по шкале Фаренгейта соответствуют примерно +24° по шкале Цельсия.
Тем хуже (франц.).
Darling (англ.) – дорогой, любимый, милый.
Whites (англ.) – белые.
Кровное братство (нем.).
На человека (лат.).
Задницы (лат.).
Братишка, ты ли это? (нем.).
Мыслю – значит, существую (лат.) – изречение Декарта.
Неизвестная земля (лат.).
Боже! Какая тьма здесь! (нем.)
Судный день (лат.).
Перевод Ю. Д. 3., по американскому русскоязычному изданию 1900-х гг. (Здесь и далее — Прим. пер).
Rigor mortis (лат). - трупное окоченение.
Nel mezzo del camin di nostra vita (urn). — «земную жизнь пройдя до половины»
(первая строка «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского).
Non berviam, (лат). - не служу.
На этом заканчивается рукописная часть дневника Луи Саккетти. Все дальнейшее отпечатано на бумаге другого формата и сорта. — Прим. ред.
Выдержки из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке воспроизведены выше в переводе В. Микушевича.
IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Sic (лат). да; non (лат). - нет.
Zu viel (нем). - слишком много
GI устоявшееся обозначение рядовых срочной службы в армии США.
ЖВК — Женский вспомогательный корпус армии США.
«Aspects de 1'alchemie traditionelle» (фр). — «Аспекты традиционной алхимии».
Здесь и далее выдержки из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло приводятся в переводе Н. Н. Амосовой.
Memento mon (лат). помни о смерти. (Также форма приветствия монахов ордена траппистов, основанного в 1664 г).
Читать дальше