Окна до сих пор были закрыты, что после заверения в отличии настоящих суток от наших «искусственных», нас уже не удивляло. К еде мы привыкли, к пониженной температуре приспособились, больше двигаясь по просторному коридору.
Неугомонный ворчун Тони со свойственным ему сарказмом однажды заметил, что порции еды все время уменьшаются. Отсюда он сделал вывод, что местное руководство в рамках адаптации намеревается научить нас меньше жрать. Я сказал ему, что он идиот, вместе с сокращением суток уменьшаются и промежутки между принятием пищи, поэтому и порции должны пропорционально уменьшаться. Тони моих аргументов не принял, считая, что порции уменьшаются намного быстрее суток, но это голословное утверждение, нельзя было проверить в связи с полным отсутствием часов.
Часы и другие личные вещи остались в багаже, который мы до сих пор не получили. Начальник твердо обещал, что мы получим все перед открытием барака, но к обещанному сроку ворота не открылись, только пообещали отворить окна. Задержка выхода объяснялась объективными техническими трудностями, которые преодолевает руководство. О характере этих трудностей не сказано было ни слова, а мы не могли даже спросить, потому что в бараке, как мы до сих пор считали, не было никаких средств связи с руководством кроме динамиков, работавших в одну сторону…
Позднее мы убедились, что все не так уж и плохо. Руководство прекрасно разбиралось в наших заботах, потребностях, вопросах и сомнениях обсуждаемых нами. Часто возникающие вопросы освещались в новостях и сообщениях приходящих через динамики. Это позволяло допустить, что барак оснащен сетью спрятанных, но исключительно чувствительных микрофонов, через которые заботливое руководство неустанно вслушивается в наши разговоры. Правда обнаружить микрофонов нам не удалось, но опосредованным подтверждением их существования стали отдельные случаи исчезновения некоторых из нас, психически сломленных непрекращающимся карантином, слишком громко и нервно выражающих свое нетерпение.
Потом динамики объясняли, что тот или другой переведен в специальное адаптационное отделение из-за выявленных нарушений в нервной системе.
Тони, как обычно, считал, что кроме микрофонов в каждом помещении барака находятся и скрытые видеокамеры, но не мог привести никаких конкретных доказательств.
Наконец, на третьей неделе нашего пребывания в бараке, окна открыли. Во время всеобщей заинтересованности видом нового для нас мира, который не очень то был и виден через узкие и сильно загрязненные стекла, не вызвав большого интереса, прошла информация о смене руководства нашей группой. Новый незнакомый голос сообщил, что группа начальников прибывших с нашим транспортом смещена с постов из-за нерасторопности и неспособности к работе. По их вине, как сообщил динамик, произошла необоснованная задержка в реализации плана нашей адаптации и перехода к очередному этапу процесса заселения. Новое руководство, как нас заверили, состоит из людей опытных, давно уже здесь живущих и прекрасно знакомых с местными условиями. Оно в состоянии наверстать опоздание и создать условия для реализации намеченных целей.
Правда, сообщение не уточняло целей и сроков их реализации, предлагая просто доверится новому начальству и потерпеть еще немного. Но мы то прекрасно знали эти цели и намерения по проспектам и школьным учебникам. Мы знали, что ценой долгой и упорной работы должны достичь тех прекрасных условий жизни, которых так не хватало там, откуда мы прибыли.
От raise (англ.) – возвышать, поднимать, повышать в звании.
От jack (англ.) – подъемник, домкрат, а также парень.
От key (ключ) и make (делать) (англ.) – изготовитель ключей.
Vice versa (лат.) – наоборот.
От colour (цвет) и change (перемена) (англ.) – менялы пунктов.
От down (англ.) – вниз.
Магазин по продаже предметов секса (англ.).
Здесь непереводимая игра слов: «plaszczyc sie» означает и расплющиваться, и пресмыкаться, то есть из круга превращаться в эллипс, раболепствовать.
От dig (англ.) – копать, откапывать, разыскивать.
От stupe – дурак, stupefy – притуплять (англ.).
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», пер. Н.Демуровой.
Читать дальше