Это в переводе с французского значит «загадочная». Sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
«Современный наблюдатель» ( фр. «Guetteur moderne») — вымышленный научный журнал.
Британская рок-группа.
Чепуха, ерунда, бессмыслица ( англ. ).
Игра слов: trefle ( фр. ) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
Blagues ( фр. ) — анекдоты, шутки.
ПЦКР — сокращенное название компании (CDPD — Compagnie Digitale Parisienne de Developpement); созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
МРТ — магнитно-резонансная томография.
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.
Блаженство ( фр. ).
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.
Бубу — вид африканской одежды.
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.
«Тубабу» (от toubab ( афр. ) — «белый человек», «европеец»
14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
«Международная амнистия» ( англ. ) — международная неправительственная правозащитная организация.
«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
Дословно: «картофельная рассада» ( англ. ).
«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
Международная система распознавания личностных качеств ( англ. ).
Миртилла (от фр. Definition Myrtille) — черника.
Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
Имеется в виду Иван Иллич , выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.
Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
Arbre des possibles ( фр. ) — древо возможного.
«Сделано на Земле» ( англ. ).
Меридианы — здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.