«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
«Лихорадка» ( англ. ).
«Штормовая погода» ( англ. ) — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900—1977).
«Рожденный жить на воле» ( англ. ).
«Извержение» ( фр. ).
«Гром» ( англ. ).
Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.
Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе
Колюш (1944—1986) — французский комедийный актер, сценарист.
Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
Danaus plexippus ( лат. ) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
Эглантина (от фр. eglantine) — шиповник.
Анжелика (здесь: от фр. angelique) — дудник, растение семейства зонтичных.
Жентиана (от фр. ) — горечавка.
Анемона — род растений семейства лютиковых.
Вероника — здесь: род растений семейства норичниковых.
Далия — другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
Мюгетта (от фр. muguet) — ландыш.
Пакеретта (от фр. paquerette) — маргаритка.
Перванш (от фр. pervenche) — барвинок.
Виолетта — здесь: фиалка.
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).
«Гёз» — разновидность бельгийского пива.
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
«Желтая подводная лодка» ( англ. ) — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» ( англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» ( англ. «Преступление в детской»).
«Роза» ( англ. «The Rose») — фильм вышел на экраны в 1979 г.
«Волосы» ( англ. «Hair») — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
Курредж Андре (р. 1923 г.) — известный французский кутюрье.
Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
Пока, красотка! ( итал. ).
Геккон древесный ( лат. ).
Медон — пригород Парижа.
Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871—1922) «В поисках утраченного времени».
CRS , Compagnies Republicaines de Securite ( фр. ), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
Большое сжатие ( англ. ) — согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
Гражданское соглашение об общности интересов. — Во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
Аллюзия на семь свободных искусств.
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь» ( англ. ).
«Что это?» ( англ. )
«Трахаться» и «Пойти на...» ( англ. ).
Читать дальше