– Или в будущее, – отозвался Сэм.
– Да ты только погляди на холмы! У них же совсем другие очертания. А вместо дубов и орешника растут сосны. А разве вы не ощущаете, что воздух совсем другой? Климат изменился. – Джад ухмыльнулся. – Полагаю, дело кончится тем, что мы станем собственными прародителями.
Несмотря ни на что, Сэм был совершенно спокоен.
– Стало быть, ты думаешь, что мы еще глубже ушли в прошлое, Джад?
– Думаю.
– А ты, Зита? Что скажешь ты?
– Я бы согласилась, но это было до того, как я увидела вон то здание.
Сэм проследил направление ее взгляда. На одном из холмов стояло большое белое здание. Отсюда трудно было судить, что это такое – римская вилла из известняка или оно относится к будущему, когда дома будут строить из каких-нибудь волшебных синтетических материалов. Все, что мог сказать Сэм, это что здание как бы светится в солнечных лучах. И что в нем есть нечто привлекательное, нечто зовущее, нечто располагающее к знакомству.
Джад сказал совсем тихо:
– А что скажешь ты, Сэм? Прошлое или будущее?
– Есть только один способ узнать это. – Он кивнул в сторону машины. – Давайте совершим маленькую прогулку. Но сначала я хотел бы попить.
Сэм пересек автостоянку и подошел к автомату, стоявшему у стены Гостевого центра. Содержимое автомата вновь пополнилось словно по волшебству.
И только когда дьявол терзающей его жажды будет окончательно посрамлен, он отправится туда, где можно узнать, что же обещает им место, куда они прибыли.
«Да и нет причин торопиться, – сказал он себе с кривоватой улыбкой. – Разве не стали мы теперь властелинами бесконечного времени? Разве не стали?»
«Большое Яблоко» – презрительная кличка Нью-Йорка.
Боб – бытовое название шиллинга.
В переносном смысле «Недреманное око».
Уитабекс" – фирменное название брикетов из спрессованных пшеничных хлопьев.
Барристер – адвокат, имеющий право представлять клиентов в Верховном Суде Великобритании.
Питер Фальк – известный актер, создатель образа детектива Коломбо – героя огромного телесериала.
Invicta Parade – Площадь Непокоренных.
Эвтаназия – безболезненное умерщвление безнадежно больных из гуманных соображений.
Мургатройд – одно из действующих лиц романа Агаты Кристи «Объявленное убийство». Вероятно, наблюдения Зиты над женской модой напомнили ей весьма своеобразный стиль одежды этой дамы.
Желтый мазок (Yellow streak) – английская идиома, означающая склонность к трусости и вероломству. Иногда имеет привкус расизма (намек на желтую расу).
Михайлов день – отмечается 29 сентября.
Лиминалы – название происходит от liminal – термина, заимствованного из психологии и означающего «пороговый», «едва воспринимаемый».
Старый Ник – простонародное название черта.
Белгравия – аристократический район Лондона.
Бейкер (Baker) – в английском языке имеет значение – пекарь.
Рут (Ruth) – Руфь (библ.) означает милосердие; less (англ.) – отсутствие чего-либо. Соответственно, Рутлесс – безжалостная.
Андерсоновские убежища – индивидуальные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.
Джеймс Стюарт – голливудская звезда 30-50-х годов.
Лепсиус Карл Ричард (1810 – 1884) – известный немецкий египтолог.
Джон О'Гротс – самая северная точка о-ва Великобритания, Лендс-энд – его самая южная точка.
Бенц Карл Фредерик (1844-1929) – создатель первого автомобиля с двигателем внутреннего сгорания (1885).
«Burger King» – «Король гамбургеров» – фирменная сеть экспресс-кафе.
Флеминг Александр (1881 – 1955) – английский микробиолог, создатель пенициллина.
Эдуард VII (1841-1910) – английский король с 1901 года.
Zeitgeist (нем.) – дух времени.
Георг III (1738-1820) – английский король с 1760 года.
Лимбо – преддверие ада, заброшенное место.
Исайя – библейский пророк. Бессвязные фразы Булвита – сильно искаженные обрывки цитат из Книги пророка Исайи.
Читать дальше