Как видно на рисунке, нижняя часть состоит из обыкновенных велосипедных колес; сиденье пассажира несколько изменено, оно движется в продольном направлении и, кроме того, снабжено двумя боковыми стержнями, при помощи которых ездок делает нормальные гребные движения, которые, при помощи системы рычагов, передаются на зубчатое колесо и обыкновенную велосипедную передачу.
Ноги упираются в специальные опорные подставки, служащие одновременно для управления этим прибором.
В сравнении с обыкновенным велосипедом прибор имеет несколько преимуществ; достигается большая скорость и, кроме того, с гигиенической стороны большое значение имеет то обстоятельство, что при движении участвуют все мышечные группы тела и не сдавливается грудная клетка.
Второй рисунок изображает «моноцикл». Для этого одноколесного велосипеда требуется столь мало места, что, по мнению изобретателя, широкое распространение моноцикла в значительной степени разгрузит уличное движение в Берлине.

Новый гимнастический аппарат.

Новый гимнастический аппарат, изображенный здесь, теперь очень распространен в Европе. Гимнаст катится в колесе, состоящем из двух обручей, соединенных железными перекладинами, держась руками за изогнутые поручни. Ноги и голова его плотно закреплены в особого рода зажимах. Упражнения на таком аппарате очень пригодны, как тренировка для будущих авиаторов.
ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК

С. С. (Ленинград). — «С негодными средствами» — очень скучно рассказанное происшествие, как тема — не заслуживающее внимания по своей обычности.
Г. (Ленинград). — Растянуто и есть налет мистики, а в то же время чувствуется какая-то свежесть. Не то подражание, не то перевод с норвежского. Не подходит.
Н. Л. (Москва). — Рассказ сдан в набор.
A. Г. Р. (Москва). — «Царство четырех стран света» черезчур громоздко для нас. Поработали Вы много! «Тайна разрушенной усадьбы» — неудачна и без конца.
К. Жи-ву. (Москва). — «Клад Озириса» не годится. Индии Вы не знаете, путаете эпохи и культуры. Много мистики и сухо изложено.
B. Ф. (Москва). — Очень милый и остроумный фельетон на тему, бывшую в Москве однажды злободневной (в буквальном смысле), несколько месяцев назад, но не беллетристическое произведение. Попробуйте прислать еще что-нибудь.
A. Н. А. (Москва). — «Попрыгуньчик», — начиная с заглавия, — малограмотен, но проблески способностей у Вас все же заметны.
С. А. З. (Москва). — Нельзя присылать переводные рассказы за своей подписью и не указывать имени автора.
B. А. С. (Харьков). — Ваша сказочка идеологически не подходит. Нельзя проповедывать грубую физическую силу, как основу любви между мущиной и женщиной. Прочитайте у Дарвина: быки дерутся на берегу моря, а коровы — ждут. Одни отдаются сильнейшему, другие — нежно зализывают раны побежденным. И это — коровы! Просто самки! — В построении сказки много несуразностей. И в фантастике должна быть своя логика. В стилистическом отношении написано очень недурно.
Л. К. и Б. М. (Харьков). — Вы пишете: «мы парни неопытные, приехали учиться…» Это и видно. Ваш рассказ фантастический, но ненаучный. А искорки дарования проглядывают… Берите Вы не Калифорнию, а свою родину, попробуйте себя в бытовом рассказе.
Л. В. (Ташкент). — «На тропах заповедных», как беллетристика — черезчур скучно, как очерк — слишком много фантастики. Темы и мысли сами по себе хорошие.
C. Л. (Ташкент). — Слишком еще мало у Вас научных знаний, чтобы написать толковый рассказ о «Гибели Земли».
Е. К. (Баку). — «В тумане орлиных скал» — невероятная романтика, сделанная в масштабе и красках театральных декораций. Может быть, вещь к пригодна, как тема для специальной кавказской фильмы, но в качестве беллетристического произведения — совершенно неприемлема.
К. Т. (Баку). — Эпизод очень интересный, но, чтобы теперь возвращаться к Великой войне, нужно рассказать его с большим талантом и выяснить психологию героя. Жалеем о Вашей неудаче.
Читать дальше