Роберт Шекли - Обмен разумов

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Обмен разумов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Эксмо, Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Обмен разумов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Обмен разумов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во второй том собрания сочинений знаменитого американского фантаста вошли причудливые произведения, в которых сюрреализм гармонично переплетается с фантастическими идеями, а с мастерскими реалистическими зарисовками соседствуют персонажи и ситуации, подчиняющиеся логике абсурда и черного юмора.

Обмен разумов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Обмен разумов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

30

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

31

Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.) .

32

Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.

33

Афоризм Б. Тугера.

34

Перевод Ю. М. Антоновского.

35

Лурсис — заманчивая (греч.).

36

Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.

37

«Беллуэзер » означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.

38

Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.

39

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.

40

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.

41

«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.

42

Croutons (фр.) — гренки.

43

Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

44

Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

45

Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

46

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». ( Здесь и далее прим. пер. )

47

Для данного случая (лат.) .

48

Многое (лат.) .

49

Малое (лат.) .

50

Желанно (лат.) .

51

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. ( Прим. авт. )

52

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. ( Прим. ред. )

53

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. ( Прим. пер. )

54

Грубая ошибка, ляп (фр.) . ( Здесь и далее прим. пер. )

55

Модус операнди — способ действия.

56

Мятный ликер (фр.) .

57

Больница в Париже.

58

Парамнезия, ложная память.

59

Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».

60

Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.

61

АМА — Американская Медицинская Ассоциация.

62

Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.

63

«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.

64

Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.

65

Транквилизатор и снотворное.

66

Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)

67

Английская набережная (фр.).

68

«Большая мельница» (фр.).

69

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

70

Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.

71

Образ, форма (нем.) ; совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)

72

Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)

73

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Обмен разумов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Обмен разумов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Обмен разумов»

Обсуждение, отзывы о книге «Обмен разумов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x