-- Тэк-с,-- продолжал Билли.-- В чем же у вас за гвоздка? Мэллори как раз подходящий парень для вас. Вы его любили, иначе вы не обручились бы с ним. Последняя фраза походила почти на вопрос. Барбара кивнула утвердительно.
-- Видите, Билли,-- начала она,-- я давно знала мистера Мэллори и всегда думала, что я любила его, пока... пока...
Но в глазах Билли не было ответного огня, и она неловко замолкла. Немного помолчав, она продолжала:
-- Я обручилась с ним, только когда мы вернулись в Нью-Йорк. Мы все думали, что вы умерли.
-- Он ничего худого не сделал с тех пор, как вы дали ему слово? --спросил он, игнорируя ее упомина ние о нем самом и все, что из него следовало. Барбара молча кивнула головой.
-- Ну, тогда я не понимаю, что вы имеете против этого брака,--продолжал Билли.
Он опять стал говорить так, как его учила Барбара, но ни он, ни она этого не заметили. 156
-- Видите ли,-- ответила девушка,-- я не могла при мириться с тем, что они бросили вас одного в джунглях. Каждый раз, когда я видела мистера Мэллори, я не вольно думала, что он "трус", и с таким чувством я не могла выйти за него замуж. И правда, Билли, я никогда не любила его так, как...
Она снова запнулась, а он снова не сделал попытки воспользоваться открывавшейся перед ним возможностью.
Вместо этого, он подошел к телефону. Взяв телефонную книжку, он начал ее перелистывать и вскоре нашел желаемый номер. Через мгновение его соединили.
-- Это Мэллори будет? -- спросил он.-- Говорит Байрн, Билли Байрн. Да, да, тот самый, который вам морду набил на "Лотосе". Умер? Ничего подобного! Я здесь, у Барбары. Да, я это самое и говорю. Она хочет, чтобы вы пришли как можно скорее. Барбара Хардинг шагнула к нему. Глаза ее сверкали.
-- Как вы смеете! -- вскричала она, стараясь выхва тить телефонную трубку из его руки. Он заслонил аппарат своим огромным телом.
-- Пошевеливайтесь! -- крикнул он в телефон,-- Прощайте! И повесил трубку. Только тогда повернулся он к разгневанной девушке.
-- Послушайте! -- сказал он.-- Вы когда-то говори ли мне, что готовы бог знает что для меня сделать, чтобы отплатить *за то, что я сделал. Вот вам теперь как раз случай!
-- Что вы хотите сказать? -- спросила пораженная девушка.-- Что я могу для вас сделать?
-- Вот что! Когда Меллори придет, ты ему скажешь, что промеж вами все будет по-старому,-- понимаешь?
В широко раскрытых глазах Барбары Билли прочел такую обиду, что сразу осекся. Он думал, что она сразу отвернется от грубого хулигана и с радостью предпочтет ему воспитанного джентльмена. А когда он увидел, что она по-настоящему страдает, когда понял, что она страдает потому, что он старается грубо разрушить ее любовь, то не смог выдержать своей роли.
-- Барбара,-- вскричал он,-- разве вы не видите, что Мэллори вам ровня, что он подходящий муж для вас? С той минуты, как я вошел в этот дом, я понял, что между мною и вами -- непроходимая пропасть. Когда-то 157
я надеялся на что-то. Теперь я так ясно вижу, что я вам не пара! Мне так хочется, чтобы вы были счастливы, Барбара! Я сам постараюсь быть счастливым, насколько смогу. В Чикаго, на Большой авеню есть много девушек чистых и честных -- не хуже, чем на Риверсайд-Драйв, и которые мне подходят. Среди них я смогу себе выбрать подругу. Вы показали мне, как хорошая девушка может превратить в человека грубое животное. Вы научили меня самоуважению и гордости. Но я готов скорее умереть под копьями воинов Оды Исеки, чем переносить здесь наглые насмешки лакеев и снисходительные улыбки ваших друзей! Я хочу, чтобы вы были счастливы, Барбара, и потому хочу, чтобы вы обещали мне выйти замуж за Мэллори. Нет на свете мужчины, который был бы вполне достоин вас, но из всех, которых я знаю, Мэллори лучше всех вам подходит. С тех пор как я в Нью-Йорке, я часто слышал о нем, но никто никогда не говорил о нем дурно. А ведь это -- редкость! И потом Мэллори настоящий мужчина, который должен нравиться каждой женщине. Помните, как он стоял на палубе "Лотоса", защищая вас, и честно боролся против моих невозможных приемов? Он настоящий мужчина, Барбара, такой, каким вы можете гордиться! И такого вам и нужно. Он сражался с дикарями Иоки так, как должен сражаться мужчина. Трусости в нем нет ни капли, Барбара. Он и ваш отец не бросили меня до тех пор, пока я не рассказал им таких вещей, которые заставили их уйти. Поэтому не ставьте это ему в вину. Я удивляюсь, как он меня тогда не убил! Ваш отец хотел меня убить, но Мэллори удержал его.
-- Они никогда мне этого не рассказывали,-- про шептала Барбара. Раздался звонок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу