Яркая луна тропиков освещала деревню. Силы были в высшей степени неравны, но белые люди, хотя и медленно, но все же продвигались к джунглям.
По всему было видно, что туземцы страшно боятся белого гиганта, предводителя маленького отряда. Антон Хардинг, несколько знакомый с японским языком, понял это из их восклицаний, да и почтительное расстояние, на котором они держались от Байрна, явно это доказывало.
Наконец они вышли на лужайку за околицей. Самураи бесновались вокруг них, выкрикивая угрозы и проклятия. Время от времени они подскакивали к ним, стараясь нанести быстрый удар и увильнуть раньше, чем огромный белый дьявол настигнет их.
В пятидесяти футах от джунглей Мэллори упал, сраженный копьем, которое попало ему в ногу. Байрн, заметя это, вернулся назад и поднял его. Поддерживая раненного одной рукой, Байрн стал медленно пятиться к джунглям, отбиваясь от нападающего врага.
Самураи взялись за копья: они все оказались теперь по одну сторону от неприятеля, и не было больше опасности попасть копьем в одного из своих. Когда белые скрылись в высокой траве джунглей, то им вслед полетел град копий.
Почему-то самураи не последовали в джунгли за беглецами. Может быть, они боялись засады, а потому ограничились метанием копий.
Они целились главным образом в Байрна. Три копья вонзились в его тело: два в грудь, а третье в живот. Байрн упал.
Антон Хардинг был в ужасе. Оба его спутника оказались ранены, а дикари все ближе наседали на них.
Мэллори сидел на земле, стараясь вырвать копье из ноги. Наконец это ему удалось.
Байрн, не потерявший сознания, подозвал Хардинга и попросил его вытащить копья из его тела.
-- Что нам делать? -- в отчаянии вскричал старик.-- Они наверняка нас поймают!
-- Пока они нас еще не поймали,-- сказал Билли.-- Постойте, я кое-что придумал. Можете вы ходить, Мэллори? Мэллори, шатаясь, встал на ноги.
-- Попробую,-- сказал он, а затем прибавил: -- Да, кажется могу.
-- Отлично! -- воскликнул Байрн.-- Теперь слушай те. Почти прямо на север за этим гребнем есть долина. По середине ее -- река. Для здорового человека этот переход занял бы пятнадцать часов, но вы и Мэллори пройдете дольше. Идите вниз по реке, пока не уви дите первого маленького островка. Там вы найдете мисс Хардинг, Нориса и Фостера. Идите скорей.
-- А как же вы? -- вскричал Мэллори.-- Мы не можем оставить вас так!
-- Ни за что,-- горячо поддержал его Антон Хар динг.
-- Однако так нужно,-- ответил Билли.-- Это вхо дит в мой план. Иначе вообще ничего не выйдет.
Он поднял револьвер и, выпуская заряд по направлению к туземцам, остановившимся в нерешительности, прибавил:
-- Пусть они знают, что мы еще здесь! Пока хватит силы, я буду время от времени стрелять. Это прикроет ваше бегство. -- Я не уйду,-- решительно сказал Мэллори.
-- Нет, вы уйдете,-- не менее решительно заявил Байрн.-- Дело не в нас, а в мисс Хардинг. Мы долж ны вернуться к ней, и как можно скорее. Я идти не могу; значит, должны идти вы двое. Моя песенка спе138
та -- это ведь видно слепому. Что за польза будет оттого, что вы останетесь здесь и вас перебьют, пока вы будете ожидать моей смерти? А вред от этого может быть, и очень большой. Это может повлечь за собой гибель мисс Хардинг!
-- Вы говорите, что моя дочь на острове с Нори- сом и Фостером? Здорова ли она? Как она себя чув ствует? -- взволнованно спросил Хардинг.
-- Отлично,-- ответил Байрн.-- А теперь провали вайте. Вы теряете массу времени.
-- Чтобы спасти Барбару, это, кажется, действи тельно единственный выход,-- нерешительно сказал Антон Хардинг.-- Но ведь было бы подло с нашей стороны бросить на произвол судьбы такого благород ного человека, как вы.
-- Да, подло,-- взволнованно подтвердил Билли Мэллори.-- Нужно найти другой выход. Кстати, кто вы и каким образом очутились вы здесь?
Байрн повернул лицо вверх, так что луна ярко озарила его черты.
-- Другого выхода нет, Мэллори,-- сказал он.-- Теперь посмотрите хорошенько. Узнаете ли вы меня?
Мэллори пристально взглянул на повернутое к нему энергичное лицо и покачал головой.
-- Ваше лицо кажется мне немного знакомо,-- сказал он,-- но я не могу признать вас. Да это и без различно. Кто бы вы ни были, вы рисковали вашей жизнью, чтобы спасти нас,-- и я вас не оставлю. Пусть Хардинг идет один. Я остаюсь.
-- Вы пойдете оба,-- настойчиво произнес Байрн,-- и вы увидите, что совсем не все равно, кто я. Я не хотел говорить вам, но видно придется. Я тот самый матрос, который чуть не убил вас на палубе "Лотоса", Мэллори. Я тот, который так грубо обошелся с мисс Хардинг, что даже скотина Симе остановил меня. Мисс Хардинг провела со мною одна несколько недель на этом острове. Теперь ступайте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу