Значит, приближенная леди. Одна из доверенных служанок старухи Императрицы. Высокая должность. Должно быть, она тоже немолода.
– Гм… Вы случайно не приходитесь родственницей некоему гем-лорду по фамилии Йенаро?
– Кому-кому? – Даже силовое поле не смогло скрыть изумления.
– Не обращайте внимания. Пустяк. – Черт, ноги начинали ныть. Похоже, снимать эти чертовы башмаки по возвращении в посольство будет потруднее, чем надевать их. – У меня все из головы не идет ваша служанка. У многих здесь такие же лысины?
– Это не женщина. Это ба.
– Ба?
– Ба – бесполые высшие слуги Императора. В правление его Отца-Небожителя модно было создавать их такими безволосыми.
Ага, бесполые слуги, созданные с помощью генной инженерии. До него доходили слухи о них, по большей части в связи с сексуальными сюжетами, порожденными не столько реальностью, сколько фантазией рассказчика. Так или иначе, про них было известно, что они абсолютно преданы своему господину, фактически создателю.
– Значит… Не все ба безволосы, но все безволосые – ба?
– Да… – Еще одна пауза. – Зачем ты пришел в Райский Сад, лорд Форкосиган?
Майлз заломил бровь.
– Представить Барраяр в этих обсто… В этой скорбной процессии и поднести вашей покойной госпоже последние дары. Я посланник. Именем Императора Грегора Форбарры, которому я служу в меру своих слабых сил.
– Ты смеешься над моей бедой.
– Что?
– Что тебе нужно, лорд Форкосиган?
– Что нужно мне?.. Вы позвали меня сюда, леди, разве не так? – Он с досадой потер шею и попробовал еще раз: – Э-э… Не могу ли я случайно помочь вам?
– Ты?!
Ее оскорбленный тон уязвил его.
– Да, я! Я не так… – «Беспомощен, как может показаться». – В свое время мне удалось провернуть одно-два дела. Но если вы не хотите объяснить мне, о чем речь, я не смогу ничего. Скажите мне, и я попытаюсь. В противном случае я не смогу, разве вы не понимаете? – Он окончательно запутался. – Послушайте, давайте начнем разговор сначала. – Он низко поклонился: – Доброе утро, я лорд Майлз Форкосиган с Барраяра. Чем могу служить вам, миледи?
– Вор!
Наконец-то все начало проясняться.
– О! Нет, нет! Я – Форкосиган, а не вор, миледи. Хотя меня можно назвать получателем украденной собственности, – рассудительно заметил он. – Так сказать, я ее заначил.
Ответом вновь была тишина; возможно, леди не привыкла к воровскому жаргону.
– Вам не приходилось, случаем, терять одну вещь? Цилиндрический электронный прибор с изображением птицы на крышке?
– Он у тебя! – В голосе ее послышался стон отчаяния.
– Ну, не с собой.
Ее голос звучал совсем слабо и хрипло:
– Все равно он у тебя. Ты должен вернуть его мне.
– С радостью, если вы докажете, что он ваш. Я не претендую на право собственности.
– Ты сделаешь это… Просто так?
– Ради сохранения доброго имени и… Я офицер Имперской безопасности. Ради информации я готов почти на все. Удовлетворите мое любопытство, и сделка совершена.
Ее голос упал до пораженного шепота:
– Ты хочешь сказать, ты не знаешь, что это такое?
Пауза тянулась так долго, что он начал бояться, не скончалась ли старая леди в своем шаре. Из большого павильона донеслась похоронная музыка.
– О, черт… Извините. Это чертово шествие начинается, а мне положено быть там в первых рядах. Миледи, как мне связаться с вами?
– Тебе нельзя. – Голос ее стал совершенно бесцветным. – Мне тоже пора. Я пошлю за тобой. – Белый шар приподнялся и поплыл прочь.
– Где? Когда?..
Судя по музыке, шествие готово было вот-вот тронуться.
– Не говори никому об этом!
Он успел поклониться вслед удаляющейся сфере и торопливо заковылял через сад. У него было ужасное чувство, что он опоздал на все на свете.
И когда он вернулся в зал, приблизительно так все и оказалось. Длинная людская цепь тянулась к главному выходу из зала, а от него – к центральным башням. Форобио, лихорадочно оглядываясь, нетерпеливо топтался на месте; в ряду делегаций образовалась заметная брешь. Обнаружив Майлза, он беззвучно, но выразительно пробормотал: «Пошевеливайся же, черт возьми!» Майлз поторопился занять место в процессии, ощущая на себе взгляды всех находившихся в зале.
– Где это ты пропадал столько времени? – отчаянно прошипел Айвен, возвращая ему футляр. – В сортире? Я уж собирался искать…
– Цыц. Потом расскажу. – Майлз не без усилия принял тяжелый кленовый футляр и придал ему более-менее дарственное положение. Миновав дворик, вымощенный резным нефритом, они у самого входа в одно из башнеподобных зданий догнали процессию и заняли свое место.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу