• Пожаловаться

Говард Лавкрафт: Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт: Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей предлагается книга Говарда Лавкрафта "Заявление Рэндольфа Картера". Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод. Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку. ***

Говард Лавкрафт: другие книги автора


Кто написал Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 32 32 Но через некоторое время, мы приблизились к яме вновь и нашли, что испарения менее тошнотворны. ] After an interval, however, we approached the pit again, and found the exhalations less unbearable.

[ 33 33 Фонари показали сырые стены и каменные ступени, на которые капала отвратительная мерзость внутренней земли. ] Our lanterns disclosed the top of a flight of stone steps, dripping with some detestable ichor of the inner earth, and bordered by moist walls encrusted with niter.

[ 34 34 И тогда впервые моя память сохранила произнесенное вслух: Варен, обратился ко мне низким тенором, слишком невозмутимым для ужасающего окружения. ] And now for the first time my memory records verbal discourse, Warren addressing me at length in his mellow tenor voice; a voice singularly unperturbed by our awesome surroundings.

[ 35 35 "Извини, я должен просить тебя, остаться на поверхности, - сказал он, но будет преступлением, позволить кому бы ни было со столь слабыми нервами спуститься вниз. ] "I'm sorry to have to ask you to stay on the surface," he said, "but it would be a crime to let anyone with your frail nerves go down there.

[ 36 36 Ты не можешь представить, хоть и читал, да и я тебе рассказывал, то что я увижу и сделаю. Это дьявольская работа, Картер, я беспокоюсь, сможет ли человек не обладающий чувствительностью дредноута лишь взглянув на то, вернуться живым и нормальным. ] You can't imagine, even from what you have read and from what I've told you, the things I shall have to see and do. It's fiendish work, Carter, and I doubt if any man without ironclad sensibilities could ever see it through and come up alive and sane.

[ 37 37 Я не хочу оскорбить тебя, и лишь небеса знают как я был бы рад захватить тебя с собой, но ответственность на мне,- я не могу тащить комок нервов (а ты и есть комок нервов) вниз к возможной смерти и безумию. ] I don't wish to offend you, and Heaven knows I'd be glad enough to have you with me; but the responsibility is in a certain sense mine, and I couldn't drag a bundle of nerves like you down to probable death or madness.

[ 38 38 Говорю тебе, ты не можешь представить на что это действительно похоже! ] I tell you, you can't imagine what the thing is really like!

[ 39 39 Но клянусь сообщать по телефону о каждом своем шаге - у меня хватит провода до центра земли и обратно." ] But I promise to keep you informed over the telephone of every move—you see I've enough wire here to reach to the center of the earth and back!"

[ 40 40 Я еще слышу, в памяти, те холодно произнесенные слова, и еще могу вспомнить свои протесты. ] I can still hear, in memory, those coolly spoken words; and I can still remember my remonstrances.

[ 41 41 Кажется, я отчаяно волновался и пытался убедить друга позволить сопровождать его в те могильные глубины, но тот оказался тверд. ] I seemed desperately anxious to accompany my friend into those sepulchral depths, yet he proved inflexibly obdurate.

[ 42 42 Он даже пригрозил, отказаться от спуска вовсе, если я продолжу наставивать, и угроза подействала - лишь он знал, что делать дальше. ] At one time he threatened to abandon the expedition if I remained insistent; a threat which proved effective, since he alone held the key to the thing.

[ 43 43 Это я еще помню, хоть больше не знаю, что мы искали. Я уступил, а Варен стравил провод и начал собирать оборудование. ] All this I can still remember, though I no longer know what manner of thing we sought.

After he had obtained my reluctant acquiescence in his design, Warren picked up the reel of wire and adjusted the instruments.

[ 44 44 По его кивку я взял аппарат и сел на старую, обесцвеченную могильную плиту рядом с недавно раскрытым отверстием. ] At his nod I took one of the latter and seated myself upon an aged, discolored gravestone close by the newly uncovered aperture.

[ 45 45 Затем он пожал мою руку, взвалил на плечи катушку провода и исчез склепе. ] Then he shook my hand, shouldered the coil of wire, and disappeared within that indescribable ossuary.

[ 46 46 Еще с минуту я видел отсветы его фонаря, и слышал шелест провода падающего за ним, но свет внезапно исчез, как если бы был пройден поворот каменной лестницы, а звук умер почти также скоро. ] For a minute I kept sight of the glow of his lantern, and heard the rustle of the wire as he laid it down after him; but the glow soon disappeared abruptly, as if a turn in the stone staircase had been encountered, and the sound died away almost as quickly.

[ 47 47 Я был одинок, и все же привязан к неизвестным глубинам волшебной нитью, чья изолированная поверхность лежала под воставшими лучами изнуренного серпа луны. ] I was alone, yet bound to the unknown depths by those magic strands whose insulated surface lay green beneath the struggling beams of that waning crescent moon.

[ 48 48 В свете фонаря я постоянно сверялся с часами, с лихорадочным беспокойством вслушиваясь в телефоную трубку, но более четверти часа не слышал ничего. ] I constantly consulted my watch by the light of my electric lantern, and listened with feverish anxiety at the receiver of the telephone; but for more than a quarter of an hour heard nothing.

[ 49 49 Затем из телефона раздался слабый треск и я позвал друга тревожным голосом. ] Then a faint clicking came from the instrument, and I called down to my friend in a tense voice.

[ 50 50 Я был полон предчувствий, однако к словам произнесеным из того странного обиталища, намного более встревожено, чем когда либо ранее я слышал от Варена, не был готов. ] Apprehensive as I was, I was nevertheless unprepared for the words which came up from that uncanny vault in accents more alarmed and quivering than any I had heard before from Harley Warren.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]»

Обсуждение, отзывы о книге «Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.