— Высадите, пожалуйста, — заныл я. — Где угодно! Домой пешком дойду.
— Отвечай на вопросы, Билли Дейнджер! Отвечай как следует: твоя судьба зависит от этого.
— Никогда не охотился. — Воздуха не хватало, будто я пробежал не одну милю.
— Ничего страшного. Не надо будет переучиваться. Сколько тебе лет?
— В апреле будет девятнадцать.
— Удивительно. Выглядишь еще моложе. Науку быстро схватываешь?
— Это похищение!.. Нельзя просто так увезти человека. Есть же законы…
— Следи за своим языком, Билли Дейнджер! Я не потерплю дерзости, заруби себе на носу! Что до законов, здесь слово лорда Дезроя — закон. Это его корабль. За вычетом леди Рейр и меня, ему принадлежит каждый атом на борту, включая зайцев.
Внезапная мысль поразила меня ударом ледоруба в сердце.
— Так вы… не земляне?
— По счастью, нет.
— Но вы люди! Говорите по-английски…
— Разумеется люди; и более древнего рода, чем ваша ветвь… Мы целый год прожили на вашей серенькой планете: охотились на моржей, слонов — ну и прочее. Ладно, поболтали — и хватит, Билли Дейнджер! Как думаешь, должность подносчика ружей для тебя не слишком сложна?
— А когда — когда мы вернемся обратно?
— На Землю? Надеюсь, никогда. Послушай! Забудь о том, что не в твоей власти! Работа будет простая: делай так, чтобы я остался доволен. Справишься — будешь жив и здоров, иначе… — Орфео внушительно помолчал. — Но ты ведь постараешься, правда, Билли Дейнджер?
Чистое безумие, но в убедительности этому человеку не откажешь. Остаться в живых — вот самая насущная задача. О возвращении можно подумать и попозже.
— Само собой. Все, что угодно…
— Отлично. Будем считать, договорились. — Орфео сразу повеселел, будто нашел способ отвертеться от грязной работы. — Знаешь, ты счастливчик. Восемь же, без специальной защиты. Странно, что все кости целы.
Запястье левой руки я по-прежнему держал правой. Осторожно подтянув левое предплечье к глазам, я увидел белую кость, торчащую сквозь дыру в рукаве.
— Кто сказал, что целы?
Это были мои последние слова. Я бессильно завалился на бок, будто брошенная газета.
Глава 2
1
Проснулся я другим человеком. Первое время я не слишком понимал, в чем дело, потом дошло: меня успели отмыть, побрить и уложить между ароматных простыней, хрустящих, как новенькие банкноты. И чувствовал я себя просто здорово, как после душа и махрового полотенца.
Выгородка с низеньким потолком, куда меня определили, была почти пуста, если не считать моего же матраса. Вспомнив о левой руке, я откинул просторный желтый рукав — они и про пижамку не забыли… Если не считать небольшого отека и розового шрама под прозрачным пластырем, рука оказалась как новая.
С негромким щелчком открылась низенькая дверь, и в проеме показалась голова Орфео.
— Проснулся наконец! Очень кстати. Занятие первое: неполная разборка зет-автомата. Посмотришь для начала.
Поднявшись на ноги, я обнаружил, что колени больше и не думают трястись. Энергия била через край; сил хватит даже по стене пробежаться… И аппетит волчий. Челюсти свело при одной мысли о яичнице с ветчиной. Орфео вытащил из стенного шкафчика желтый комбинезон и бросил его мне в руки.
— Попробуй. Я выкроил его из старой накидки Джонго.
Комбинезон оказался хорош: прочный, легкий, ткань гладкая, как шелк.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Орфео, внимательно оглядев меня с ног до головы.
— Замечательно. Сколько я проспал?
— Девяносто шесть часов. Немного снотворного…
— Не понимаю. — Я провел пальцем по свежему шраму. — Рука была сломана, да как…
— Оказание медицинской помощи в полевых условиях — обязательный навык для охотника. Кроме того, в тебе сейчас гораздо меньше всякой заразы, а биохимический баланс подправлен. Поразительно, как ты вообще ходил с таким багажом. — Орфео покачал головой. — Каких только микробов я из тебя не повыгонял. Видишь хорошо?
Я поморгал, глядя на стену. Если бы там сидела муха, мне бы ничего не стоило пересчитать щетинки на ее брюшке.
— Очень хорошо. Никогда так не видел.
— От хворого какой прок? — пожал плечами Орфео, будто извиняясь.
— Спасибо. Спасибо за руку. За ванну и за пижамку тоже.
— Вот за это можешь не благодарить. Леди Рейр позаботилась.
— В смысле… девочка?
— Для тебя — леди Рейр, Джонго! А я — сэр Орфео. Что до мытья и одежки — кто-то должен был этим заняться. Уж воняло от тебя, можешь мне поверить. Ладно, пошли учиться. Мне надо, чтобы от тебя был толк на охоте.
Читать дальше