- Ну, что я тебе говорил, воскликнул Уильям, мы имеем дело с настоящим джентльменом. Так что теперь, Джордж, ты и сам видишь, что я был прав. И не зря мы в такую даль притащились!
- Да-да, Уильям, ты был прав. Просим прощения, сэр, за то, что пришли к вам в столь позднее время, но не могли бы вы, сэр, соизволить зайти завтра утром в главный офис нашей компании. Мы были бы вам безмерно благодарны. Вы сами понимаете ничего особенного не произошло, но могут пойти ненужные разговоры, что мы видели что-то, чего не было на самом деле, и... ни к чему хорошему это не приведет... вы понимаете меня, сэр?
И, продолжая извергать извинения и пояснения, Джордж, подталкиваемый Уильямом, направился к выходу.
Недоверчивость мистера Тиммза (он был шапочно знаком с мистером Даннингом), как только были предъявлены доказательства, быстро уступила место уверениям в том, что добрые имена Уильяма и Джорджа останутся незапятнанными и ни слова об их проступке не будет занесено в книги компании. Но объяснения происшедшему так и не было найдено.
Интерес мистера Даннинга к этому странному делу был подогрет уже тем же вечером. Он спешил из своего клуба на поезд и вдруг заметил невдалеке коммивояжера с охапкой рекламных листовок в руках, какие часто раздают прохожим на улицах. Вот только этот торговый агент явно выбрал не лучшую улицу для своей деятельности по правде говоря, мистер Даннинг был первым, кому был предложен листок. Агент просто сунул бумажку мистеру Даннингу, руки их соприкоснулись, и мистер Даннинг испытал некое подобие шока. Рука агента была неестественно горячей и волосатой. Мистер Даннинг попытался тогда повнимательнее разглядеть коммивояжера, но это ему не удалось очертания его расплывались прямо на глазах. Тогда мистер Даннинг поспешил дальше, а сам тем временем взглянул на листок бумаги.
Он был голубого цвета. И в глаза мистеру Даннинга бросилось имя Харрингтона, написанное большими буквами. Он остановился, чтобы достать очки. Но тут листок был вырван из его руки пробегавшим мимо человеком.
Мистер Даннинг бросился за ним, но никого не увидел ни торгового агента, ни незнакомца, укравшего листок.
На следующее утро, направляясь в зал редких рукописных книг Британского музея, мистер Даннинг был весьма задумчив. Он заполнил требования на книгу графа Харли под номером 3586 и некоторые другие манускрипты, и через несколько минут ему их принесли. И он уже собрался было взять один из них, который был ему более других интересен, как вдруг сзади кто-то прошептал его имя. Он быстро обернулся и нечаянно смахнул на пол свой маленький портфель. Бумаги вывалились из него и рассыпались. Мистер Даннинг не увидел никого из знакомых за исключением одного из сотрудников музея смотрителя зала, который кивнул ему. Мистер Даннинг собрал свои бумаги и принялся за работу, но неожиданно джентльмен за столом позади, который как раз встал, собираясь уходить, и собирал свои собственные вещи, тронул его за плечо и сказал:
- Прошу прощения, но мне кажется, это ваши записи. И с этими словами протянул мистеру Даннингу листок. В следующее мгновение незнакомец уже покинул зал.
После обеда, когда мистер Даннинг заканчивал работу, он воспользовался случаем и спросил у одного из ассистентов, кто был этот полный мужчина.
- О, его зовут мистер Карсвелл, недели две тому назад он спрашивал у меня, кто является самым крупным авторитетом в области алхимии. И, конечно, я сказал ему, что вы единственный специалист в стране. Я посмотрю, не смогу ли найти его сейчас в Музее. Я уверен, что он хотел познакомиться с вами.
- Черт подери! Ни в коем случае не делайте этого я совершенно не собираюсь знакомиться с ним.
- О! Хорошо! ответил ассистент. Он не часто бывает здесь, и я буду иметь в виду, что вы не хотите встречаться с ним.
По дороге домой мистер Даннинг был вынужден и не единожды признать, что перспектива провести этот вечер в одиночестве не радует его, как обычно. Ему казалась, что некая темная сила давит на него, отгораживая невидимой силой от окружающего мира. В поезде и трамвае мистеру Даннингу хотелось ехать в окружении многочисленных попутчиков и даже потеснее прижаться к ним, но, как назло, поезд и трамвай были совершенно пусты. Кондуктор Джордж был задумчив и погружен в собственные подсчеты. А на пороге дома мистера Даннинга встретил доктор Уотсон, его домашний врач.
- Я был по вызову у вашей прислуги, Даннинг. Мне очень жаль, но обеих женщин пришлось госпитализировать. Они сейчас в больнице. Hors de combat. (Вышли из строя - фр.)
Читать дальше