— Что — почему?
— Почему ты оказался здесь? В смысле, с какой целью? Тут не лучшее место для мальчишки, даже если ты и внук Мейнарда. Черт, да если ты будешь разбрасываться такими заявлениями, тебе тут точно не поздоровится, будь то правда или нет. А ты везунчик, похоже, — неожиданно заключил неизвестный.
— Везунчик? Почему вы так решили?
— Потому что ты первым делом наткнулся не на кого-нибудь, а на меня.
— И в чем тут везение? — поинтересовался Зик.
Мужчина покачал бутылкой, которую так и не выпустил из рук:
— Когда тебе угрожают таким оружием, можно не бояться увечий.
Настоящего оружия при незнакомце вроде бы не было, но Зик оставил это наблюдение при себе. Он снова взялся за фонарь, поправил сумку на плече и зыркнул исподлобья:
— Скажите спасибо, что у меня не было в руках револьвера.
— У тебя есть револьвер?
— Да, есть, — подтвердил он и выпрямился во весь рост.
— И где же он?
Зик похлопал по сумке.
— Какой же ты идиот! — произнес мужчина в мешковатой одежде.
Затем он поднес ко рту горлышко сосуда, но стекло лишь громко звякнуло о маску. С сожалением посмотрев на бутылку, он поболтал на дне немногие оставшиеся капли.
— Это я-то идиот? Есть у моей мамы одна поговорка насчет бревна и соринки. Это как раз про вас, старый дурень!
Мужчина глянул так, будто его так и подмывало сказать что-нибудь нелестное о матери Зика, но вместо этого он вымолвил:
— Я что-то не расслышал твоего имени, малец.
— А я его не называл.
— Так назови.
Его тон слегка отдавал угрозой, и Зику это пришлось не по нутру.
— Нет. Сначала вы назовите свое, и тогда я еще подумаю. Мы не знакомы, и для чего вы здесь околачиваетесь, мне тоже не известно. А еще… — Порывшись в сумке, он достал дедов револьвер. На все про все ушло секунд двадцать. Мужчина за это время даже не пошевелился. — У меня есть оружие.
— Ага, — согласился незнакомец. Похоже, на этот раз он не был впечатлен. — И теперь оно хотя бы у тебя в руках. А как насчет кобуры? Где перевязь?
— Они мне без надобности.
— Замечательно. Ну так как тебя зовут-то?
— Зик. Зик Уилкс. А вас? — спросил он.
Человек в маске, похоже, улыбнулся — судя по морщинкам, завидневшимся у глаз. Видать, доволен, что выведал имя мальчишки, не раскрыв свое.
— Зик. И к тому же Уилкс. Немудрено, что цветной-то фамилией не пользуешься, малец. — И пока Зик не начал возмущаться, он добавил: — Мое имя Алистер Мейем Остеруд, хотя ты можешь примкнуть к остальному человечеству и величать меня Руди.
— Мейем? [5] Mayhem (англ.) — нанесение увечья; хаос, неразбериха.
Вы серьезно?
— Раз я так говорю, так оно и есть. И позволь полюбопытствовать, Зик Уилкс, какого дьявола ты тут ошиваешься? Разве тебе не положено быть в школе, или на работе, или где там еще? И вообще, твоя мама знает, что ты здесь? Мне говорили, она ходячая петарда, а не женщина. Держу пари, ей не понравится, что ты задал деру.
— Мать сейчас на заводе. Ее не будет еще несколько часов, а я до той поры вернусь. Меньше знает — меньше будет волноваться, — сказал он. — А я тут теряю с вами время, так что, если не возражаете, пойду своим путем.
Зик засунул револьвер обратно в торбу и повернулся спиной к Руди. Мерно вдыхая и выдыхая воздух через защитные фильтры, он попытался вспомнить, где сейчас находится и куда ему надо идти.
Не покидая прежнего места, Руди поинтересовался:
— А куда ты направляешься?
— Не ваше дело.
— Так-то оно так. Но если объяснишь мне, чего тут ищешь, то я, возможно, подскажу тебе, как туда добраться.
Зик подошел к краю крыши и взглянул вниз, но сквозь густую, вязкую пелену не было видно ни зги. Куда ни падал свет его фонаря, глазам представала все та же нездоровая мгла. Он проговорил:
— Наверное, вы знаете, как дойти до Денни-Хилла.
— Точно, знаю, — отозвался Руди. И тут же прибавил: — Только куда конкретно тебе надо? Холм раскинулся на весь район… Ах вот оно что. Ты хочешь попасть домой.
Не успел Зик придумать уклончивый ответ или сподобиться на отрицательный, как у него вырвалось:
— Никакой он мне не дом. И никогда им не был. Я его в жизни не видел.
— А я видел, — подал голос Руди. — Славный был особнячок.
— Был? А что, его больше нет?
Его собеседник покачал головой:
— Да не то чтобы… Стоит как стоял, насколько мне известно. Я это к тому, что славным его уже не назовешь. И так повсюду. Гниль разъедает краску и крепления, и все вокруг становится желто-коричневым.
Читать дальше