Моррис заорал мне в лицо:
- Будьте вы прокляты со своим высокомерием и со своими монстрами-убийцами вместе!..
Секунду спустя он вновь обрел хладнокровие.
- Не обращайте внимания, Фрейзер. Просто вы рассуждаете, как капитан звездолета.
- Как это?
- Как капитан звездолета, способный обратить Солнце в сверхновую. Вы лично здесь ни при чем. В вас говорит таблетка.
Шут его возьми, а ведь он прав! Я сердцем чуял его правоту. Таблетка повлияла на образ моего мышления. Но ведь это аморально взорвать солнце, греющее чужой мир. Или нет? Я не мог больше полагаться на собственные представления о добре и зле!
В бар вошли четверо и заняли один из больших столов. Люди Морриса? Нет, торговцы недвижимостью, решившие обмыть сделку.
- Что-то меня все время тревожило, - признался Моррис. - Много найдется причин, от которых самообладание трещит по швам. Например, приближающийся конец света. И все-таки есть что-то еще, что никак не давало мне покоя.
Я поставил перед ним джин с тоником. Отхлебнув, он продолжал:
- Отлично. И, наконец, я понял, что именно. Понял, когда сидел в телефонной будке и ждал, пока меня по цепочке говорящих улиток не соединят с президентом. Фрейзер, вы учились в колледже?
- Нет, только в школе.
- А между тем вы говорите совсем не как бармен. Вы употребляете сложные выражения.
- Неужели?
- Сплошь и рядом. Вы говорили о "взрывающихся солнцах", но сразу поняли меня, когда я упомянул о сверхновой. Вы говорили о водородной бомбе, но сразу поняли, что такое термоядерная реакция.
- Разумеется.
- У меня сложилось влечатление, вероятно, дурацкое, что вы выучиваете слова, как только я их произношу.
- Parlez - vous Francais? (1)
- Нет, я не знаю иностранных языков.
- Совсем не знаете?
- Нет. Нас в школе этому не учили.
- Je parle un peu. Et toi? (2)
- Merde, Morris, ecoutez. Ох, надо же... (3) --------------------------------1. Говорите ли вы по-французки? 2. Я говорю немного на этом языке. А ты? 3. Черт возьми, Моррис, говорят же вам... --------------------------------
Он не дал мне ни секунды передышки, а сразу спросил:
- Что означает слово "фанак"?
Опять такое чувство, будто голова замусорена чем попало.
- Может означать все, что угодно. Выпуск любительского журнала, письмо в редакцию, розыгрыш... Моррис, что происходит?
- Усвоенный вами курс лингвистики был гораздо обширнее, чем мы предполагали.
- Верно, черт побери! Я только сейчас, сообразил. Уборщицы из "Тип-Топ" говорили по-немецки, но я их понимал.
- Испанский, французский, "монаший", жаргон поклонников фантастики, техническая терминология... Вы освоили обобщенный курс, обучающий понимать со слуха любой язык. Думаю, это немыслимо без телепатии.
- Без чтения мыслей? Вероятно, да.
За сегодняшний день я не раз с чудовищной точностью определял, что у кого на уме.
- Вы можете читать мои мысли?
- Ну, не совсем. Я улавливаю направление ваших мыслей, но не сами мысли. Моррис, мне отнюдь не улыбается провести остаток дней в одиночке.
- Этот вопрос мы обсудим позже. - "Когда моя позиция станет более выйгрышной", хотел он сказать. "Когда отпадет нужда в том, чтобы бармен помог облапошить "монахов". - Сейчас важно то, что вы способны читать их мысли. Этот фактор может оказаться решающим.
- А "монахи", по всей вероятности, способны читать мои мысли. И ваши.
Я предоставил Моррису возможность обдумать мои слова, а сам уставлял напитками принесенный Луизой поднос.
"Длинная ложка" быстро заполнялась людьми. Только двое из них оказались сотрудниками секретной службы.
- Что, по-вашему, приняла вчера Луиза? Ваши профессии мы определили, наконец.
- Есть у меня одно предположение. Но довольно смутное. - Я огляделся. Луиза продолжала принимать заказы. - Скорее, просто догадка. Обещайте, что будете пока держать ее про себя.
- Не говорить Луизе? Разумеется, пока не скажу.
Я смешал четыре коктейля, и Луиза унесла их.
- Мне приходит на ум профессия, - сказал я. - Но ее очень трудно определить в нескольких славах, как профессию переводчика или специалиста по телепортации, или капитана звездолета. Да и почему, собственно, должно существовать столь точное определение? Мы же имеем дело с инопланетянами.
Моррис посасывал свой джин, ожидая, что я скажу дальше.
- Жизнь женщины - продолжал я, - может стать профессией в буквальном смысле слова, чего никак не может произойти с жизнью мужчины. "Домохозяйка" вот выражение, которое мы ищем, но оно отнюдь не исчерпывает всей полноты понятия....
- "Домохозяйка"? Бросьте мне мозги заправлять!
Читать дальше