Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
Деятель, делец (идиш).
Компания звездных перевозок (нем.)
Компания звездных перевозок (фр.).
Задница (фр.).
Без ответа (фр.).
Драгоценные (фр.).
Опасные (фр.).
Вещество (нем.).
Конечно же (нем.).
Да (фр.).
У них десять тысяч разных уловок.
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
Ошибочный шаг (фр.).
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
Самое странное (лат.).
Следуйте за мной (фр.).
Бесследно исчез (нем.).
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
В своем уме (лат.).
Танцы за чаем (фр.).
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
estomac (фр.) — желудок.
Лук (идиш).
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
Исход, развязка (фр.).
То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т.Раули, якобы жившего в XV веке.
Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.
Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.
Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.
Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.
Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.
Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.
Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).
Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.
Да? (фр.)
Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».
Читать дальше