Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца

Здесь есть возможность читать онлайн «Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Ангарск, Год выпуска: 1996, Издательство: Сигма-пресс, Амбер, Лтд, Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Баллада притворного приверженца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Баллада притворного приверженца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Много лет люди спокойно смотрели на полет чаек, и спали сказочным сном удивительные страны Авалон и Тир-на-Ног. Пока не пришел Эрик Рыжий и не повел свои драккары к неведомым берегам…
Стихотворение опубликовано в октябре 1958 года и посвящено Полом Андесоном запуску Первого искусственного спутника Земли.

Баллада притворного приверженца — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Баллада притворного приверженца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пол Андерсон

Баллада притворного приверженца [1]

И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.

Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.

Однажды летом я гулял во ржи,
И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.
И летели белые облака сквозь свистящее небо,
Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,
И звенело так ярко зерно,
И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.
Так десяти лет от роду я увидел свой путь,
Как молнии след в Удивительных берегах.

Как века до того лежал тихий мир?
Какая сила держала его, не рисуя?
Атлантис светился, как мечта о смерти,
Авалон лежал под волшебной властью,
Сайбола хранил золотую долину,
Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.
А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек
И видели молнии след в Удивительных берегах.

Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,
Но люди, усталые и разумные,
Повзрослевшие, как и я,
Знали, что Тартессус — это только Испания.
Не галеоны зовут в Тапробане
(По-английски — в Цейлоне), не царственные руки
Носят золото из Панта; и не видит Дэйн
Молнии след в Удивительных берегах.

Эхой, принц Эндрос, — проклятие горизонта!
Они всегда ищут эльфовы земли.
А вечерняя планета снова дает
Молнии след в Удивительных берегах.

--

Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.

Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.

В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.

Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958 [2]

Примечания

1

Название — "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)

См. оригинальный текст:

Ballade of an Artificial Satellite

Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.

Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland

One inland summer I walked through rye,

a wind at my heels that smelled of rain

and harried white clouds through a whistling sky

where the great sun stalked and shook his mane

and roared so brightly across the grain

it burned and shimmered like alien sands.-

Ten years old, I saw down a lane

the thunderous light on Wonderstrands.

In ages before the world ran dry,

what might the mapless not contain?

Atlantis gleamed like a dream to die,

Avalon lay under faerie reign,

Cibola guarded a golden plain,

Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,

sober men saw from a gull’s-road wain

the thunderous light on Wonderstrands.

Such clanging countries in cloudland lie;

but men grew weary and they grew sane

and they grew grown — and so did I —

and knew Tartessus was only in Spain.

No galleons called at Taprobane

(Ceylon, with English); no queenly hands

wear gold from Punt; nor sees the Dane

the thunderous light on Wonderstrands.

Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!

They always wait, the elven lands.

An evening planet gives again

the thunderous light on Wonderstrands.

2

Обложка журнала The Magazine of Fantasy and Science Fiction October 1958 - фото 1

Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Баллада притворного приверженца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Баллада притворного приверженца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Баллада притворного приверженца»

Обсуждение, отзывы о книге «Баллада притворного приверженца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x