Она спустится по лестнице, сядет в машину — и покинет Буффало, тысяча девятьсот тридцать шестой год и наш добрый старый мир. Специалисты Исполнительной администрации промоют ей мозги, назовут Мелией Гейл и пошлют в одно богом забытое место — дожидаться одного дурака по имени Равель. Задача простая — погубить друг друга.
Я подошел тихо, слегка скрипнув верхней ступенькой, чтобы он обернулся, хватаясь за пистолет. Позволив ему вытащить оружие, я выбил пистолет из рук, так что тот вылетел на лужайку. Черный человек зашипел — похоже, я сделал ему больно. Сделав шаг в сторону, он прислонился спиной к перилам.
— Исчезни, черныш, — посоветовал я. — И пистолет подбери: я не хочу, чтобы соседский пес притащил его домой.
Проскользнув мимо, черный человек растворился в ночи. Мне показалось, что с ним исчезло что-то еще: какой-то груз, смутно шевельнувшийся в сознании и пропавший навсегда. Что еще я забыл? Уже не помню… Промелькнули, чтобы никогда не вернуться, странные картины: холм под сумрачным небом, места, где гигантские машины ревут безостановочно, берег океана и динозавры…
Я потер лоб, но память не восстановилась. Ерунда! Не может оно быть важнее сегодняшнего вечера — чего бы это ни было.
Дверь наконец открылась; на пороге стояла Лиза.
Среди ночи я проснулся, ощутив поток мыслей великой машины. Она размышляла о финале длинной драмы своего существования. На мгновение меня — нас — опечалил уход создания невыразимо прекрасного, утраченного навсегда.
Для сверхинтеллекта наступило время усилием воли растворить себя в море изначальных квантов, где он когда-то родился. Но перед тем он позволил себе последний, человеческий жест — дань будущему, которое наступит, и прошлому, которое не вернется. Пустоте досталось последнее слово — «прощай».
«Смерть Изольды». Фрагмент оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда». (Прим. ред.)
Какие-то трудности? (исп.) (Прим. перев.)
Вещественное доказательство (лат.). (Прим. перев.)
Здесь: радующегося жизни (фр.). (Прим. перев.)
«One o'Clock Jump», композиция Каунта Бейси. (Прим. ред.)
Примо Карнера (1906–1967) — итальянский боксер, экс-чемпион мира в тяжелом весе. Рост его был 208 см, вес — 125 кг. (Прим. ред.)
Эрп, Уайегг (1848–1929) — знаменитый шериф, стал героем ряда американских вестернов. (Прим. ред.)
Корабль «Мария-Селеста» был найден 3 декабря 1872 г. дрейфующим в Атлантическом океане. Вся команда исчезла, оставив на столах наполовину съеденный завтрак. Разгадка так и не была найдена. (Прим. ред.)
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский журналист, литературный критик, писатель, юморист. Участвовал в Мексиканской революции, присоединившись к армии Панчо Вильи в качестве обозревателя. В декабре 1913 г. отправил другу последнее письмо, после чего его следы теряются. Обстоятельства этого исчезновения — одного из самых загадочных в истории США — так и остались необъясненными. (Прим. ред.)
Ай-Кьюти — образовано от английского IQ — ай-кью — коэффициент интеллектуальности. (Прим. перев.)
Унэ — аббревиатура от изобретенного автором названия машины времени — Универсальный нелинейный экстраполятор. (Прим. перев.)
Ордейнизм — также изобретенный автором термин, приблизительно соответствующий термину «фатализм». (Прим. перев.)
Агон — единица измерения боли, изобретенная автором. (Прим. перев.)
Фрэнк Бак (1888–1950) — американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах. (Прим. ред.)
Лингва франка (итал. lingua franka) — язык международного общения. (Прим. ред.)
Кто вы? Куда идете? (исп.) (Прим. ред.)
Том Свифт — герой серии романов британского писателя Виктора Эпплтона (1892–1965), супермен и суперизобретатель. (Прим. ред.)
Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше, соответственно больше светимость. Красный гигант сожжет Землю. (Прим. перев.)