До сих пор мы говорили лишь о книге, имеющей названную в выходных данных переводчицу, но рецензируем мы сразу два издания, которые пришли к читателю почти одновременно. И проблема как раз заключается в том, что второе из них безымянно. Так и будем называть переводчика более толстой книги в суперобложке с Гедом, изданную в 1994 году на неоглядных просторах России — Безымянным.
И перевод Тогоевой и безымянный перевод вполне заслуживают отдельного разговора, и там и тут есть удачи и не особенно ловкие пассажи. Скажем, сложно везде выдерживать стиль, называя словами в мужском роде героинь, поэтому Вереск-девушка, естественнее (по-русски) действует под именем Хифер, как у Безымянного, но можно понять и И. Тогоеву, пожелавшую раскрыть как можно полнее значимость растительных имен у Ле Гуин. Вслед за своим любимым сказочником-натуралистом Гансом Христианом Андерсоном, Ле Гуин никогда не назовет растущее дерево, куст или цветок просто родовым названием — она одаривает зеленый мир (как, впрочем, мир минералов и животных, — помните «Рукопись на семенах акации»?) их видовыми — Истинными именами. Поэтому и действуют у нее тетушка Мох и король Ясень-Лебаннен. Ибо все мы — плоды мирового Древа Жизни. Ферру, как детское имя Техану, отражающее огненную стихию, у Безымянного удачнее, на наш взгляд, чем Терру, вызывающее ассоциации скорее со зверьком, чем с могущественным началом. А вот называть Тенар «Съеденной», конечно, куда менее полнозначно, чем «Поглощенной», как в переводе И. Тогоевой, равно как и содеянное над Терру-Ферру просто «Бедой». Оформление «российской» тетралогии, надо отдать должное безымянному же художнику, значительно выразительнее, чем то. которое придала романам Ле Гуин «Радуга» — на суперобложке и форзаце запоминающиеся образы Геда, Тенар и Техану, карты, драконы, буквицы… Вот если бы только соблюдены были все остальные формальности, необходимые при заключении договора на издание перевода, — тогда всем можно было бы назваться своими Именами.
Лариса Михайлова, Ольга Спицына
Уважаемые предприниматели!
Ежемесячный журнал «Сверхновая американская фантастика» — русское издание американского ежемесячника «Magazine of Fantazy and Science Fiction» — принимает заказы на размещение рекламы.
«Сверхновая американская фантастика» имеет тираж 10 тысяч экз. ежемесячно, распространяется по подписке и в розницу по всей территории России и ближнего зарубежья. Экземпляры журнала направляются и в США, поступают в крупнейшие библиотеки мира.
Мы особенно рады видеть на своих страницах рекламу новых технологий, медицинской и вычислительной техники, средств связи, наукоемких товаров и услуг, а также тех, кто финансирует развитие науки, вкладывает средства и оказывает спонсорскую помощь науке и образованию. Для этих рекламодателей предусмотрены льготы.
Льготы и для КЛФ, и для книгоиздателей (возможен бартер).
Наши расценки на рекламу в одном номере журнала:
4-я страница обложки — 1 000 000 руб (цветная).; 2-я и 2-я страницы обложки — 800 000 руб.; 1 страница в журнале — 400 000 руб.; 1/2 страницы — 200 000 руб.
Обращайтесь: 103617, Москва, Зеленоград, корп. 1435, НИЦ «Ладомир», «Сверхновая американская фантастика». Тел: 963-76-94; факс (095) 200-22-00.
Для Вас — фантастическая реклама в журнале фантастики!
Подписной индекс «Сверхновой» — 73447 в каталоге «Роспечати».
* * *
НИЦ «Ладомир» при содействии ТОО ВРС 103617, Москва, К-617, корп. 1435.
Per. № 012254 от 20 декабря 1993 г. Подписано в печать 10.10.94. Формат 60x84/16. Бумага типогр. № 2. Печать офсетная. Печ. л. 14. Тираж 10 000 экз. Заказ № 205. С-7.
Отпечатано с оригинал-макета на полиграфической фирме «Красный Пролетарий»
103473, Москва, Краснопролетарская, 16
Научно-издательский центр «Ладомир»
— одно из ведущих независимых российских издательств, специализирующееся на выпуске высококачественной издательско-полиграфической продукции, в том числе научных исследований по всем областям гуманитарных знаний, детской литературы, беллетристики, справочников, энциклопедий, русскоязычной версии американского журнала фантастики «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», календарей, рекламных проспектов.
С предложениями о сотрудничестве обращаться по адресу:
103617, Москва, К-617, корп. 1435,
НИЦ «Ладомир». Факс 530-47-42.
© Kate Wilhelm. Naming the Flowers. F&SF, February 1993. Перевод О. Фединой и Л. Михайловой.
© Linda Nagala. Liberator. F&SF. June 1993. Перевод М. Митько.
Читать дальше