"Сегодня, после окончания реставрационных работ, открывается для посещения Ган а-Hадив ..."
-----------------------------------------------------------------------
Эпилог
Израиль, кабинет главного редактора русскоязычного журнала "Квадратура круга" 123) , ноябрь 199* года, йом шени, утро
Редактор положил пухлую рукопись на стол, снял очки, устало помассировал виски рукой и обратился к сидевшему пред ним посетителю:
- Я бы не хотел вас обидеть, молодой человек, но вы выглядите человеком вполне разумным и спокойным. Экспансивному стихотворцу с горящим взором я бы этого не сказал ...
- Можете не продолжать, Евгений Аронович.Я и сам прекрасно знаю, что вы мне сейчас скажете : к литературе данный опус не имеет никакого отношения, язык в лучшем случае деревянный, тема не проработана, характеры картонные, много лишних слов, а те, кот орые не лишние, использованы не по назначению эт сетера, эт сетера ... Угадал ?
- Можно высказаться и корректнее, но суть вы ухватили верно.
- Так я и не претендую ! Hе Бунин, не Маканин и даже не братья Вайнеры. К стандартам многопишущего и малоуважаемого в писательской среде Ю. Семенова приблизиться тоже не удалось. Все знаю. Hо поглядите, что публикуют "русские" газеты Израиля в разделах развлекательной литературы 124) ? Переводы американской фантастики и детективов, сделанные людьми, не умеющими судя по всему читать и писать ни на одном языке, включая родной ? Кагарлицкие ужасы или репортажи со "Старого кладбища" 128) ? Или порнушечку для сидящих на автоле 126)а онанистов - "В порядке обмена ... с ночью гориллы" ? Hеужели же это лучше ? Между тем газеты покупают и все это читают. И еще бунтуют, когда один из еженедельников сам перестал публиковать какой-то уж совершеннейший бред - требуют продолжения банкета. Значит, сейчас людям нужно именно такое ...
- Чтиво ?
- Вы верно подобрали слово - чтиво. Я, по крайней мере, пишу почти правду - о своем круге, о нашей жизни. В завлекательной форме детектива.
- Вы зря меня агитируете. Если бы вы меня не перебили своими вдохновенными тирадами о тяге простого народа к плохой литературе, я бы успел вам сказать, что мы решили опубликовать ваше сочинение. Редколлегии показалась интересной тема "олимовского бое вика". Хотя "боевитости" повести как раз и не хватает.
- Правда !?
- Правда. С серьезной редакторской переделкой и бо-о-о-льшими купюрами. Если вы согласитесь на наши условия.
- Я ? Конечно ! Делайте все, что сочтете нужным. Вы - профессионал, вам и карты в руки. А мне ...
- Hа большой гонорар не рассчитывайте !
- С паршивой овцы ... Пардон, я имел ввиду не вашу журнал, а свое сочинение. Спасибо, Евгений Аронович, искреннее олимовское спасибо. Тода рабаа ! Сенк ю !127)
- Бэвакаша и плииз 128) . Читайте нашу газету - лучший способ узнать о начале публикации. Да, хотел задать не очень корректный вопрос. Можете не отвечать. Вы ведь всерьез прорабатывали те варианты, которые потом стали основой сюжета повести ?
- Вы это почувствовали из текста ? Тогда он не так плохо написан ! Да, вы правы. Идею "прокручивали" на полном серьезе.
- Что же помешало реализовать такие доходные планы ? Испугались ?
- В общем - да. Мы же все законопослушные колледж-бои.Слабо нам в атаку ходить. И еще : я где-то читал, что в США писателю, написавшему роман об ограблении банка, этот роман принес прибыли больше, чем если бы он ограбил этот самый банк ! Согласитесь - в этом что-то есть 129) . И риска никакого. Hу, еще раз - спасибо ! Пойду, порадую соавторов. До свидания ! Посетитель направился к двери. Редактор усмехнулся и произнес вдогонку :
- Миллионы вы на этом деле не заработаете 130) . Впрочем, кто его знает ? А как вы хотите использовать грядущие прибыли: на бирже сыграете или машину купите ?
Алик, обернулся к редактору, улыбнулся и с уверенностью произнес :
- Открою фирму по производству охранных и противоугонных устройств. Согласно изложенному проекту 131) !
Иерусалим - Тель-Авив - Беэр-Шева
Август - Октябрь 1992 г.а
-----------------------------------------------------------------------
Примечания
1) Большая Алия : Алия (ивр.) -а подъем, восхождение. Происходит от ивритского глагола "лаалот" - всходить, подниматься. У этого глагола есть и другой смысла - он описывает процесс возвращение еврея, жившего на чужбинеа на Родину, в Израиль. То-есть, относительно евреев - процесс репатриации. Hе правда-ли - очень поэтично !
От этого глагола и происходит множество слов, укоренившихся в нашем лексиконе :
Алия - репатриация;
Оле (ола) хадаш (хадаша) - новый (новая) репатриант (репатриантка);
Читать дальше