Плавки или бикини (фр.).
«"До минимума", мадам Александра» (фр.).
«Морской бриз» (фр.).
Пляж у гротов (фр.).
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
Актриса стриптиза.
Дешевое местное вино.
Извините, мамзель (фр.).
До свидания (фр.).
Грудь (фр.).
Эта крупная блондинка (фр.).
Мадам Александра (фр.).
Право первой ночи (фр.).
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).
Омлет с травками (фр.).
Счет в ресторане (фр.).
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
Шрам (фр.).
Анонимное общество любителей конины (фр.).
Здесь: вполне допустимыми (фр.).
Сделано во Франции (фр.).
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
М-1 — винтовка в армии США.
Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
Кольридж — английский поэт (1772–1834).
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
Марки бритвенных лезвий.
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
«Пари-матч» — парижская газета.
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
Героиня романа Э. Берроуза.
Модный магазин одежды.
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
Район Нью-Йорка.
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
Знаменитый танцор.
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
Ваше здоровье! (нем.).
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
Подростки (англ.).
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
Здесь: «гвоздь программы» (фр.).
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».
В фехтовании — «задет» (фр.).
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
Стихи Л. Кэрролла.
«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Состояние, в котором время не движется (фант.).
Вот так! (фр.) …Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)
Читать дальше