Пушица ( Eriophorum) — род многолетних травянистых растений семейства «Осоковые».
Обратный маршрут, только теперь через улицу Еловую, по которой гестаповец в 1945 году не мог пройти, поскольку тогда улица была в сплошных развалинах — Прим. перевод .
Вообще-то, западная степень доктора соответствует нашему кандидату наук — Прим. перевод .
По курсу лета 2010 года, чуть больше 120 гривен — Прим. перевод .
Процесс выявления и исключения из государственных учреждений Польши лиц, связанных с прежним режимом, но, прежде всего, с органами безопасности социалистической Польши — Прим. перевод .
Сборное название общностей поляков, постоянно проживающих за пределами Польши — Прим. перевод .
Не хотите сигарету (англ.)
Курево? Не. (англ.)
— Мы хотим идти во Францию.
— Немцы?
— Нет, мы из Польши.
— Вау, военнопленные? (англ.)
— У нас есть это (англ.)
— Так что?
— Мы хотим путешествовать во Францию.
— Это я понимаю.
— Еще у нас есть и это.
— Только до первого поста.
— Нет. Пожалуйста, помогите нам. Мы хотим отправиться во Францию.
— Это я врубился. Кое-что вам покажу. Подождите, (англ.)
Никоим образом… Конкретно. (англ.)
Пентагон ночью (англ.)
Дети, никогда не пейте эту дорогую дрянь! — Прим. перевод .
Здесь: воздушка с мягкими пульками — Прим. перевод .
Как следует (дословно, «по учебнику») (англ.)
Индекс цитирования научных статей — Прим. перевод .
Удивительный польско-еврейско-украинский писатель и художник, трагически погибший в годы фашистской оккупации. От него остались всего две книжки: «Коричные лавки» и «Санаторий под знаком смерти» («Санаторий под клепсидрой») — снят даже фильм. Горячо рекомендую. — Прим. перевод .
— Добрый вечер. Что я могу для вас сделать? …
— Алло. Я офицер полиции из Польши. Могу я поговорить с мистером Васяком?
— Сейчас погляжу. Пожалуйста, ждите, (англ.)
Особые такие моряцкие песни, старинные (в какой-то мере, соответствуют «тюремному шансону»); не путать с современными песнями «за моряков». В Польше сделались очень популярными. — Прим. перевод .
Чуточку офф-топ: Когда я учился в харьковском институте культуры, вместе со мной у бабули на квартире жил Сережка Щелычев. Он рассказывал о своем детстве. У них в классе был парень, Витько, явно с проблемами развития, но иногда выдававший «перлы». Как-то раз учительница (это был урок украинского языка) задала придумать предложение со словом «колгоспний». Витько тоже поднял руку. Когда удивленная учительница подняла его, он сказал: «Колгоспна мавпа». Гениально!!! — Прим. перевод .
Дефолиант, который американцы широко применяли во Вьетнаме для уничтожения растительности — Прим. перевод .
Герой польских народных легенд, продавший душу дьяволу и обманувший его; слетал на Луну. Упоминается в песенке 1964 года «Валентина-твист» вокальной группы «Филипинки». — Прим. перевод .
«Новокаин» — местечко в старинном, отреставрированном доме, в самом сердце вроцлавского Рынка, в месте схождения старинной части города и Соляной Площади. Интерьер ресторана — стилизованные под барокко и межвоенный период стулья и диваны, дерево и бронза, теплые оттенки «бордо» и покрытое патиной золото.
Опера Станислава Монюшко в 4-х действиях; либретто В. Вольского по его же поэме «Гальшка» и драматической картине К. Вуйцицкого «Горянка». Первая постановка — любительскими силами: Прага, 1848 год, под управлением чешского композитора Бердржиха Сметаны. Варшавская премьера состоялась 1 января 1858 года, которая прошла с триумфом. Современники восприняли «Гальку» как рождение польской национальной оперы. — Интернет .
В Польше гуралями (gorale) называют горцев. У них свой, трудно понятный акцент. Про них ходит масса анекдотов, как у нас про чукчей — Прим. перевод .
«Второе я», термин в психологии.
Читать дальше