Командиром «Нареса» был капитан первого ранга Богэрдус, невозмутимый морской волк с четырьмя нашивками на рукаве и множеством орденских планок на кителе. Соблюдая все нормы морского этикета, нас проводили в капитанскую каюту — хотя, глядя на вооруженных моряков, я так и не понял, был это почетный эскорт или конвой. Вспомнив учебу в академии, мы с Бобом четко отдали капитану честь. Дядя и Гидеон держались более раскованно.
— Спасибо, что подобрали нас, капитан, — сказал дядя. — Вы сделали нам большое одолжение.
— Нас едва ли надо благодарить, — холодно ответил капитан. — Мы выполняли приказ премьер-министра Маринии.
— Я отдаю должное его заботе, — нахмурившись, сказал дядя.
— Не сомневаюсь, — капитан слегка кивнул. — Вы можете сесть, джентльмены. Наверное, излишне говорить о тех волнениях, которые вы пережили за последние сутки. Их виновником оказался мэр Тетиса…
— Бывший мэр Тетиса, — вежливо поправил капитана дядя.
— Да, бывший. Хорошо. Но так или иначе, он был высокопоставленным официальным лицом, и обстоятельства его смерти должны быть тщательно изучены, мистер Иден. Так же, впрочем, как и ваше заявление, что он и его сын пытались протаранить ваше судно.
— Безусловно, — коротко отреагировал дядя. Он уже стал подниматься со стула, но капитан Богэрдус взял его за руку. При этом лицо капитана несколько потеплело.
— С другой стороны, — продолжил он, — мне едва ли стоит напоминать, что к вашим словам, мистер Иден, в Маринии относятся с особым доверием. Теперь прошу вас рассказать всю эту историю с самого начала.
Мы провели в капитанской каюте больше часа. Капитан слушал рассказ о наших приключениях, а его порученец записывал все на диктофон. Когда мы закончили, капитан вежливо, но сухо извинился и вышел из каюты.
Отсутствовал он совсем недолго. Мы едва сумели перевести дух, как капитан Богэрдус снова появился в дверях.
— Я связался по радио с премьер-министром Маринии, — бодро объявил он, — и получил его распоряжения. Мы взяли курс на Тетис, джентльмены!
Скорости флагмана патрульных сил Маринии могло позавидовать любое подводное судно. Мы едва успели перекусить и побриться, как плаванье подошло к концу.
В Тетисе мы с дядей решили довести до конца одно нерешенное дело. Мы направились по известному мне адресу и открыли хорошо знакомую мне дверь. Человек, который находился в комнате, подпрыгнул от неожиданности, словно увидел выходцев с того света.
— Стюарт Иден! — сдавленным голосом произнес он.
— Именно он, — подтвердил дядя. — Как дела, Фолкнер? Вы, наверное, думаете, что я славно проводил время на морском дне?
Адвокат, тяжело дыша, опустился на стул.
— Мне плохо… у меня больное сердце… — прохрипел он. — Такое потрясение…
— Очень жаль, — резко сказал дядя. — Но нам тоже пришлось испытать серьезные потрясения. Вы узнаете моего племянника ~ — того самого, которого вы пытались убить?
— Убить? — Фолкнер с трудом сохранял самообладание. — Чушь… Этот юноша досаждал мне и пытался втянуть меня в аферу, но я, конечно… Кроме того, это не ваш племянник. Это самозванец! Я видел настоящего Джеймса Идена, и…
— Довольно, Фолкнер! — тихо, угрожающе сказал Стюарт Иден.
Над адвокатом, у которого побелели от страха губы, нависла его огромная фигура. Дядя был похож на морского бога, поднявшегося из пучины, чтобы покарать неверного жреца.
— Я слишком долго терпел твою ложь, Фолкнер! Теперь мне нужна только правда. Вся правда!
— Что… чего вы хотите? — Адвокат облизал пересохшие губы.
— Правду, — повторил дядя голосом, раскатистым как корабельная рында. — Для начала я хочу услышать правду про тебя и Хэллэма Сперри. Ты был моим адвокатом, получал от меня деньги. И одновременно имел шашни со Сперри, продавал мои секреты, лез в каждое грязное дело в Тетисе. Разве это не так, Фолкнер?
— Я… я… — только и смог пробормотать адвокат.
— Так это правда или нет?
— Да, — поникнув, признался Фолкнер.
— Я знаю, — безжалостно продолжал дядя, — что ты помог Сперри захватить власть в Тетисе. Ты продал ему мой патент на иденит и так заключил контракт, что я лишился всяких выплат за это изобретение. С помощью денег и власти, которыми ты наделил его, Сперри смог создать здесь целую подводную империю.
Фолкнер безвольно кивал головой. Он смотрел на дядю, словно загипнотизированная коброй пичуга — беспомощный и неспособный даже сдвинуться с места.
— Сперри вывел меня из игры, но на пути у него встал Джеймс Иден. Сначала ты пытался запугать его байками о морских чудовищах. Когда он не испугался, ты решил дать ему отступного. Но Джим — не продажная натура, и ты понял, что его придется убить. Потерпев неудачу на корабле, ты нанял дешевого головореза из «царства Келли». Я прав, Фолкнер?
Читать дальше