Именно это и произошло практически со всеми переводными персонажами "Властелина Колец", и, в первую очередь, с ведущей четверкой хоббитов. Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших "эскваерское"
воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды "наездами" и "приколами", переходящими в откровенное хамство.
Следовало ли оставить все имена и фамилии в транскрипционном варианте написания? Пожалуй. Хотя у самого Толкина есть ряд персонажей, чьи имена или прозвища стоит перевести или, по крайней мере, дать их перевод в выносных комментариях. Это, несомненно, Арагорн, чье прозвище Straider (Делающий большие шаги) почему-то переведено как "Бродяжник" (русское "Скороход"). Это жена Тома Бомбадила, чье имя Goldberry (Золотая ягода), переведена "Золотинкой" (русское - "Золотиника", как земляника, черника и т.
д.). Это владелец трактира "Гарцующий Пони" в уже упомянутом Бри мистер Барлимен, по прозвищу Butterbur (Прилипчатый, словно намазанный маслом). И, естественно, так далее, потому что книга большая и всех мы здесь перечислять не будем.
Но должно же быть чувство меры и осознание ответственности! Иначе право переводчика на поиск созвучий и аналогов перерастает в право деформировать, уродовать и попросту писать отсебятину, вычеркивая целые куски авторского текста, которые ты оказался неспособным понять, либо которые не вписываются в навязываемую тобой картину уже не авторского мира и не авторских взаимоотношений между персонажами.
Примеров масса. Один из них - песенное состязание (competing songs), мимоходом выброшенное из бытовой сцены принятия хоббитами бани в пятой главе первой книги.
Вслед за именами уже понятной переработке подверглись географические названия. Удел (The Shire), в котором проживают хоббиты, просто обязан называться "Уделом" а не "Хоббитанией", потому что переселенцы-хоббиты были "наделены" этой землей от щедрот князя Арнора. И делится он на четыре графства-фарфинга (Farthings), как делится на графства Англия, - потому что в хоббитах (что с некоторой натяжкой можно перевести с английского как "местный житель") Толкин с любовью и иронией описывал себя и своих земляков.
Вековечный лес в оригинале всего лишь Old Forest, что и в русском звучании имеет совершенно другую окраску: Старый лес. Горы Луны (The Mountains of Lune) превращены в Голубые горы; река Барандуин (Baranduin), переименованная хоббитами в Брендивайн (Brandywine = бренди+вино) по той же причине, по которой древние славяне нарекали особо чистые источники "бражными ключами", становится бессмысленным Брендидуимом; столица Удела город Хоббитон (Hobbiton) - Норгордом; а эльфийские Серые Гавани (The Grey Havens) - Серебристыми Гаванями.
Как и с именами собственными, подобных примеров массы. Одни из них просто смещают акценты, другие приводят к полнейшей неразберихе, как произошло со всем, что связано со старейшим и наиболее воинственным хоббитским кланом Олдбаков (Oldbuck). Использовав самое легковесное значение слова "buck" (самец животного, передвигающегося скачками, в т.ч. заяц, олень, кабан), переводчики "Радуги" махом окрестили "старых секачей" Олдбаков в Кролов (кроликов?), Брендибаков - в Брендизайков (пьяных зайчиков?), а клановые земли Бакленда (Bucklend) - в Заячьи холмы и Зайгорд.
Являются ли все эти неточности, огрехи, замещения и чистые выдумки лишь техническим вопросом соответствия одного текста другому? Мне не кажется, я уже уверен, что - нет. Потому что искажено настроение повествования, смещены оценки героев автором, подсунуты читателю другие взгляды, нарушена многослойная взаимосвязь географических и исторических названий и, в конечном итоге, изменен смысл всей книги в целом.
Отдельной критики заслуживают переводы стихов, в отношении которых традиционно допускается большая свобода интерпретации. Но прежде хотелось бы процитировать Максимилиана Волошина, чьи критические труды являются для меня образцом для подражания.
В книге 4-й своего труда "Лики Творчества" в статье о переводах Сологубом Поля Верлэна он пишет:
"Возможен ли перевод такого поэта на иной язык?
A priori я ответил бы: нет, невозможен.
Вообще установившаяся в русской литературе традиция - переводить стихами иноземных поэтов произвольна в основе своей, особенно когда переводится стихами полное собрание сочинений. Такие переводы невозможны, как правило. Перевести чужие стихи несравнимо труднее, чем написать свои собственные. К стихотворным переводам нельзя никак предъявлять требования точности. Как читателю разобраться в том, что от поэта, что от его переводчика?
Читать дальше