Suvo padre! — Его отец!
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
Фонда — постоялый двор.
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
Anda, anda! — Скорей, скорей!
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом « мастер ».
Amigos! — Друзья!
Quien sabe! — Кто знает!
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
Сван-Ривер — Лебяжья река.
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. ( Примеч. автора.)
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Примеч. автора.)
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
Негоциан — торговец.
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
Морское лье равно 5555 метрам.
Английский фут равен 30,4 сантиметра.
В четверть бумажного листа ( лат. ).
Conseil ( фр. ) – совет.
Пирс – причальная линия пристани.
Вперед! ( англ. )
Туаз равен 1,949 метра.
Подвижный в подвижном ( лат .).
Нож с широким лезвием ( англ .).
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.
Стюард ( англ .) – буфетчик на корабле.
Nеmо ( лат .) – никто.
Зоофиты, по научной классификации того времени, объединяли большое число различных групп беспозвоночных и в том числе губок, кишечнополостных, червей, иглокожих и др.
Мириаметр – десять тысяч метров.
Современная систематика делит позвоночных на 6 классов.
Как показали более поздние наблюдения, коралловые полип-няки растут гораздо быстрее, давая иногда за год десять и более сантиметров.
Это правильно только для широкого экваториального пояса между 50° северной и южной широты. Севернее и южнее температура воды на глубине 1000 метров значительно ниже.
Читать дальше