Сайрес Смит и его товарищи не раз принимали в своей колонии дорогих гостей — лорда и леди Гленарван, капитана Джона Манглса и его жену — сестру Роберта Гранта, самого Роберта Гранта, майора Мак-Набса и всех тех, кто были участниками приключений капитана Гранта и капитана Немо.
Все жили в такой же дружбе, как и прежде, и были, наконец, счастливы; но никогда не забывали они острова, на который вступили нищие, голые и где провели, ни в чем не нуждаясь, четыре долгих года, далекого острова, от которого остался лишь гранитный утес, омываемый волнами Тихого океана, — гробница того, кто был капитаном Немо.
1875 г.
Бизань-мачта — задняя мачта корабля.
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
Ют — передняя часть судна.
Ярд — 0,91 метра.
Фут равен 30,4 сантиметра.
Фунт равен 409 граммам.
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.
Austral — южный.
Aborder — приставать, достигать.
Continent — материк.
Cruel — жестокий.
Longitude — долгота.
«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
Морская миля равна 1852 метрам.
Камбуз — кухня.
Клан — семья, род.
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.
Стюард — буфетчик.
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
Шканцы — часть верхней палубы.
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.
Гипсометрия — измерение высоты местности.
Сьерра — горный кряж, хребет.
Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
Кацик — вождь туземного племени.
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
Espanol? — Испанец?
Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
Dizeime! — Отвечайте!
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
No comprendo — Не понимаю.
Espanol? — Испанец?
Si, si! — Да, да!
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
Читать дальше