В связи с вышесказанным, интересно сопоставить соляризацию, предлагаемую Бэйтсом, с аналогичным упражнением, с древнейших времен практикуемым членами индийских сект. В их варианте солнце рассматривается прямо, не закрывая при этом глаз. Однако делается это только в такое время дня, когда губительные лучи солнца достаточно сильно ослабляются атмосферой, т. е. на заре, или когда начало смеркаться.
1. Следует обратить внимание на то, что как Корбетт, так и другие последователи Бэйтса нередко вместо термина "пациент" используют термин "ученик", а вместо "врач" - "преподаватель". Этим авторы подчеркивают то, что лечение нарушений зрения осуществляется через систему тренировки, основанную на применении пациентом (учеником) упражнений, которым его обучает врач (преподаватель).
2. В оригинале, вместо использованной в переводе буквы "К", была третья буква английского алфавита - буква "С", а вместо слова "Кливленд" соответственно слово "Cleveland". Понятно, что такая замена при переводе была вызвана необходимостью соблюдения соответствия перевода содержанию оригинала.
3. В переводе данная фраза означает "Релаксация устраняет недостатки зрения". Очевидно, что исходя из принципа, заложенного в данное упражнение, а именно, необходимости знания слов, написанных на листе ватмана, с последующей возможностью их вспомнить, для выполнения данного упражнения потребуется знание английского языка. Но это совсем необязательно, поскольку, исходя из того же принципа, ясно, что здесь могут быть любые слова и на русском языке, например) "Расслабление/Даст отличное/Зрение глазам". (Наклонными палочками здесь разделены три возможные вертикальные строки таблицы.)
Хотелось бы обратить внимание на то, что последователями метода Бэйтса отмечается, что в выполнении упражнений главное - это принцип и суть упражнения, а не его форма. Поэтому они предлагают читателям осторожно экспериментировать, не смотря на предлагаемые упражнения как на единственно возможную форму исполнения. Данное упражнение наглядно свидетельствует о подобном подходе.
4. Ярд - мера длины, равная 91,44 сантиметра.
5. Джиттербаг - быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
6. Причина, по которой обмахивающую ладонь надо держать напротив прикрытого повязкой глаза, объяснена в книге К. Хакетт. Согласно Хакетт, глаз в расслабленном состоянии смотрит несколько вниз и внутрь. Поэтому и ладонь руки несколько смещается внутрь во время выполнения упражнения.
7. По-видимому, имеется в виду то, о чем говорилось в главе 4, раздел "Упражнения на централизацию и перемещение: точечки, штрихи и дуги", а именно то, что люди практически никогда не обращают внимания на то, из каких элементов состоит буква. Это не позволяет им в последующем более правильно интерпретировать изображение плохо видимой буквы.
8. Исходя из ранее приведенных Корбетт рекомендаций по лечению косоглазия, а также ее рекомендаций, изложенных в ответе на вопрос, речь, скорее всего, идет о глазе, который косит внутрь.