Американская актриса. — Примеч. ред.
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.
Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.
Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.
Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.
Официальный язык КНР. — Примеч. пер.
Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.
Район в Гонконге. — Примеч. пер.
Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.
Конфуцианский канон. — Примеч. пер.
Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.
Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.
Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.
До свидания! ( яп. ). — Примеч. ред.
Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.
Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.
Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.
Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.
Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.
Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.
Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.
Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.
Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.
На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.
Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.
Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.
Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.
В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.
Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.
Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.
Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.
Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.
Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.
Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.
«Ставший драконом». — Примеч. пер.
Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.
В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.
Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.
Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.
Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.
В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.
Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.
Читать дальше