Тунгусоманчжурская группа включает в себя манчжурский, нанайский, эвенкийский языки. К китайскотибетской семье относятся следующие языки: китайский, дунганский, вьетнамский, сиамский, тибетский, бирманский. В малайскополинезийскую семью входят малайский язык, бали, кави, маори, самоа. Чукотский и корякский языки составляют палеоазиатскую семью.
Следует отметить, что классификация может разниться от исследователя к исследователю, по крайней мере – в деталях. (Например, эстонцы относят свой язык к европейской семье.) Здесь даётся наиболее устоявшаяся точка зрения, приведённая, в частности, в книге Б. Н. Головина «Введение в языкознание». Помимо генеалогичской классификации, основанной на происхождени языков, существует морфологическая (типологическая) классификация. Она осуществляетя на основе характерных для языка признаков морфологического строения слов.
В рамках морфологической классификиции языки подразделяются на:
– флективные
– агглютинативные
– изолирующие (корневые)
– полисинтетические (инкорпорирующие).
Во флективных языках устойчивым и существенным признаком морфологической структуры слова является флексия (окончание), она завершает выделку грамматической формы слова.
Агглютинативные языки характеризуются агглютинацией, то есть последовательным добавлением к основе (корню) аффиксов (суффиксов и приставок), каждый из которых выражает только одно грамматическое значение.
У изолирующих (корневых) языков нет аффиксов словообразования. Слово тождественно корню. Связь между словами является свободной.
В полисинтетических (инкорпорирующих) языках структура слова сама по себе не является завершённой и приобретает определённую структуру только в составе предложения.
Помимо приведённых классификаций, языки подразделяются также на синтетические и аналитические. Синтетические характеризуются наличием в полнозначных словах таких формальных показателей, которые указывают на связи этих слов друг с другом. Один из таких показателей – флексия (окончание). В аналитических языках полнозначные слова не имеют показателей их связи слов друг с другом. Роль показателей связи между полнозначными словами исполняют служебные слова.
Литература и источники:
– Головин Б. Н. Введение в языкознание
– https://studwood.ru/1350433/literatura/printsipy_klassifikatsii_yazykov_mira
Понятие о сложности и лёгкости всегда субъективно. Китайцы, например, утверждают, что японский язык легче для изучения, чем русский или английский. Приводим устоявшуюся точку зрения на шкалу трудности. С моей личной точки зрения, вне конкуренции по трудности – арабский. Но обычно почётное первое место отводят китайскому языку. Итак, рейтинг, более-менее совпадающий на разных сайтах.
– Китайский. Лично я прониклась глубоким уважением к логике их иероглифической системы. Отдельные иероглифы состоят из основных ключей. При этом написание каждого слова отражает логику рассуждения, почему именно такие значки приписаны данному слову. Например, когда рядом изображены ключи «женщина» и «ребёнок», то это слово имеет значение «хорошо». Сочетание некоторых ключей внутри слова содержит культурологическую информацию о национальном менталитете или просто удивляет, – во всяком случае, не оставляет равнодушным. Но что представляет существенную трудность при восприятии и в устной речи – наличие множества звуков, субъективно воспринимаемых как шепелявые, различие между которыми трудно уловить.
– Арабский. Я бы поставила его на первое место. Трудность представляет собой как написание, так и произношение. Кроме того, следует учитывать тот факт, что под названием арабского выступают не вполне одинаковые языки отдельных стран. Уже на самом начальном этапе изучения видна разница между языком Египта и Сирии. А и тот, и другой язык называется арабским. Классический же арабский – это язык Корана. Поэтому многие учебники арабского языка имеют религиозную направленность.
– Туюка – язык восточной Амазонки. Трудность состоит в последовательном приклеивании аффиксов, так что одно слово имеет значение целой фразы.
– Венгерский. Число падежей – 35. Есть трудности в произношении, особенно горловых гласных.
– Японский. Трудность представляет собой наличие иероглифов. Служебные части слова и предложения передаются знаками алфавита. Их два: хирагана и катакана. Они дублируют друг друга. При этом катакана используется для собственно японских слов, а хирагана – для заимствованных. Иероглифы, в основном, те же, что и в китайском. Некоторое различие возникло в связи с тем, что в Китае упростили начертание некоторых ключей, а стало быть – и иероглифов, которые включают их в себя. Произношение и грамматика не представляет собой особых трудностей.
Читать дальше