Чтобы не быть голословным, приведу лишь несколько характерных примеров.
Не принято у нас говорить «нож с неподвижным клинком» ( с. 8 ). И в русском языке ножи тоже подразделяются на складные и нескладные. Специалист написал бы «нож с фиксированным клинком». Интересно, что термин «неподвижный клинок» то же издательство использовало в названии другой своей книги, также переводной.
На с. 9 мы узнаем, что испанцы свои навахи носят на поясе, а не за поясом, как написано в исходном тексте.
«Способность резать» ( с. 25 ) и «режущая способность», о которой говорится в книге, — это, согласитесь, не одно и то же.
«Конопляная веревка» ( с. 37 ) — это не какое-то экзотическое изделие, как может подумать читатель, а всего-то обычная пеньковая веревка, говоря по-русски.
На с. 59 опять терминологическая путаница. Жесткость — свойство более или менее сложных пространственных конструкций, хотя бы кухонного стола — качается или нет. А важной для нас характеристикой ножевой стали является твердость.
Точно так же некорректно и технически неграмотно термин wytrzymałość переведен с польского как выносливость. Да, применительно к живому организму такой перевод был бы допустим, но для характеристики стали в русском обычно используется термин прочность ( с. 59 ).
Пояснения к фотографии на с. 133 , называющие составные части ножа, предлагают нам целый букет новых терминов. Давно уже привычное острие клинка по мнению переводчика лучше называть кончиком. Фальшлезвие будет теперь ложным лезвием; долы — желобками; спуск клинка — шлифом. А навершие рукояти стало просто головкой. Замечу здесь же, что слово гарда в русском языке женского рода.
Подобные досадные «неточности» встречаются слишком часто. Поберегу ваше время и свои нервы и ограничусь приведенными выше. И так понятно, что может чувствовать автор книги, даже если он во всем этом не повинен…
Конечно, опытный читатель, разбирающийся в ножах, дойдет до всего сам. Но может и автора помянуть термином каким. Этого Сергиуша Митина — то ли наш он, то ли иноземец. А меня зовут Сергей, так родители назвали. Sergiusz — имя, переделанное по нормами польского языка, и воспроизведение его в русском издании — очередной пример некомпетентности, господствующей в переводе. Жаль, очень жаль…
Поскольку у издательства «ACT», выпустившего эту книгу на русском языке, навряд ли возникнет желание принести читателям извинения за все эти несуразности, вынужден сделать это сам. Хотя, сами понимаете…
Но хватит о печальном. Рад сообщить, что «Прорез» предоставил мне возможность доказать, что я способен написать толковую книгу о ножах на родном мне русском языке. Надеюсь, что смогу себя реабилитировать.
С уважением, Сергей Митин. Журнал «Прорез», № 2 2008 г.
Типично боевой нож, предназначенный именно для использования в бою.
Традиционный испанский складной нож.
Всякий раз, когда в этой книге упоминается цена ножа, речь идет именно о MSRP. Кому, где и почем удастся купить свой конкретный нож, — это уж личное дело его и продавца.
В русском издании мы будем, естественно, пользоваться словом клинок. — Прим. пер.
В русском языке употребляются и иные названия: наконечник, верхушка, навершие. — Прим. пер.
В русской терминологии чаще встречаются термины гарда и ограничитель. — Прим. ред.
То есть в пределах от 15,24 до 20,32 см. — Прим. ред.
Весьма спорное суждение. Во многих техниках ножевого боя применяются различные фехтовальные — как режущие, так и колющие — приемы. — Прим. ред.
Когда я уже закончил работу над этой книгой, английский закон был изменен Сейчас за ношение «не предусмотренного законом ножа» можно угодить в тюрьму на два года.
После событий 11 сентября 2001 года в США в самолет вообще никаких ножей брать с собою нельзя. Даже обычные пилочки для ногтей и маникюрные ножницы приводят в ужас службу безопасности.
То есть примерно в пределах от 260 до 430 руб. — Прим. ред.
Читать дальше