Gottman, John The Seven Principles for Making Marriage Work . New York, 1999. Рус. перевод: Готтман Дж. Карта любви / Перев. с англ. Сергея Чернецова. – М: Эксмо, 2011.
Плоды мыльного дерева (Сапинудса) – экологически безопасное моющее и чистящее средство, полностью разлагающееся в окружающей среде. – Прим. перев.
Медитация осознанности, или медитация памятования ( англ. mindfulness meditation, фр. méditation en pleine conscience) – базовая медитативная практика, с помощью которой можно исследовать все аспекты сознания. – Прим. перев.
Babyak et al., Overcoming Depression, 2000.
Матье Рикар (род. 1946) – французский ученый-биолог, в 1972 году получил докторскую степень в области молекулярной генетики в Институте Пастера, после чего отошел от научной деятельности в пользу практики тибетского буддизма. Автор и переводчик нескольких книг о буддизме. Проживает в монастыре Шечен в Непале. – Прим. перев.
Джон Кабат-Зинн – ученый-биолог, профессор медицины. Основатель и директор Клиники работы со стрессом Медицинского центра Университета Массачусетса. Создатель программы MBSR, позволяющей снизить стресс на основе практики медитации осознанности. Автор многочисленных книг о различных аспектах здоровья человека и медитации. – Прим. перев.
Институт Heart Math – некоммерческая организация, исследующая механизмы, которые способствуют налаживанию связи между «мозгом и сердцем» человека, то есть между разумом и чувствами. – Прим. перев.
Название фильма Джорджа Миллера (1987).
Автор имеет в виду принятую во Франции и других западных странах практику, именуемую «период шабата» (période sabbatique – фр.), – перерыв в работе наемного сотрудника, на время которого его трудовой договор «замораживается»: ему не выплачивают заработную плату, но сохраняют за ним право вернуться на занимаемую должность. Обычно такой отпуск длится от двух месяцев до года, за это время человек может отдохнуть от работы, заняться личным или профессиональным развитием и т. п. – Прим. перев.
Gretchen Rubin, The Happiness Project: Or Why I Spent a Year Trying to Sing in the Morning, Clean my Closets, Fight Right, Read Aristote and Generally Have More Fun, Harper Collins, 2010. Русский перевод см., например: Рубин Г. Проект Счастье. Мечты. План. Новая жизнь. М, 2014.
Горчица и винный уксус – два из трех основных ингредиентов для приготовления самой популярной во Франции салатной заправки, соуса «винегрет», он готовится из горчицы, винного уксуса и оливкового масла. – Прим. перев.
Фильм 2009 года с элементами игрового шоу, в котором участвуют гости телестудии, склоняющие участников шоу к применению наказания, роль научного авторитета из эксперимента Милгрэма здесь отведена известной телеведущей. Фильм на французском языке можно посмотреть на сайте youtube.com: https://www.youtube.com/watch?v=6gsKGyMZ_Q4 Прим. перев.
Фрэнки Авалон (англ. Frankie Avalon, 1940) – американский певец и актер, с 1958 по 1960 годы был кумиром подростков. – Прим. перев.
Пол Анка (Paul Anka, 1941) – американо-канадский автор-исполнитель, звезда эстрадного рок-н-ролла и кумир подростков 1950-х годов. – Прим. перев.
Дым застилает глаза» (англ. «Smoke Gets in Your Eyes») – песня, написанная американским композитором Джеромом Керном для бродвейского мюзикла «Роберта» (1933). Впоследствии исполнялась многими известными артистами, в том числе американской вокальной группой The Platters. – Прим. перев.
Доктор Гленн Вилсон (Glenn Wilson, 29.12.1942) – один из самых известных психологов Великобритании.
Слоган канадской компании Lululemon, производящей спортивную одежду высокого качества. – Прим. перев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу