Вяленая говяжья ветчина. – Примеч. перев.
Специалист по приготовлению кофе. – Примеч. ред.
Г. Д. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александровой. – Примеч. перев.
Американский врач, поэт и писатель (1809–1894) – Примеч. перев.
Основатель IDЕО, по результатам экспертного голосования названный журналом Esquire одним из «20 наиболее важных людей 21 века». – Примеч. ред.
Американский писатель, бизнес-гуру. – Примеч. перев.
Питер Друкер (1909–2005) – автор книг по теории менеджмента, которого в американских изданиях часто называют «изобретателем менеджмента». – Примеч. перев.
Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркальне. Пер. Н. Демуровой. – Примеч. перев.
Лэнс Армстронг – американский велогонщик, семь раз финишировал первым в общем зачете гонки Тур-де-Франс. Успеха добился после того, как победил запущенный рак. – Примеч. перев
Ричард Брэнсон – британский миллиардер, основатель Virgin Group, известен своими экстравагантными поступками, в том числе неоднократными попытками побить те или иные мировые рекорды. – Примеч. перев.
«Губка Боб Квадратные Штаны» – американский мультсериал, ставший одной из самых популярных анимационных программ телевидения. – Примеч. ред.
Гамлет, акт I, сцена III. Пер. М. Лозинского. – Примеч. перев.
Уоррен Баффет – американский экономист, крупнейший инвестор и благотворитель, один из самых состоятельных людей в мире. – Примеч. перев.
«Verizon» – крупнейший на сегодняшний день оператор сотовой связи с США, с большим отрывом лидирует на рынке связи. Семидесятилетний Иван Зайденберг в настоящее время уже не является исполнительным директором компании, но остается председателем. – Примеч. перев.
«Time Warner» – одна из крупнейший медиа-корпораций США. – Примеч. перев.
«Saatchi and Saatchi» – американское агентство телекоммуникаций и рекламы, имеет множество офисов по всей стране. Книга Кевина Робертса «Lovemarks: будущее после брендов» издавалась на русском языке. – Примеч. ред.
Дидди – один из сценических псевдонимов Шона Джона Коумза, американского рэпера и продюсера, известного также как Паф Дэдди и Пи Дидди. – Примеч. перев.
Опра Уинфри – известнейшая телеведущая в США.
Альберт Швейцер – немецкий и французский теолог, философ, музыкант, врач и гуманист, лауреат Нобелевской премии мира.
Энди (Эндрю) Гроув – основатель корпорации «Intel». – Примеч. перев.
«U2» – особая модель медиа-плеера iPod Classic, выпущенная в ограниченном количестве в 2004 году к выходу альбома группы U2 «How to Dismantle an Atomic Bomb». – Примеч. перев.
«Организация молодых президентов» – объединение топ-менеджеров и владельцев фирм, насчитывающее около 22 тысяч членов в 125 странах мира. Цель организации – помощь молодым руководителям в развитии бизнеса через налаживание контактов между ними. – Примеч. перев.
Компания «WinPlus North America» специализируется на высокотехнологичных аксессуарах для автомобилей. – Примеч. перев.
«Harvard Business Review» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом, выпускается Гарвардской школой бизнеса, есть русская версия; «Travel and Leisure» – журнал о путешествиях; «Dwell» – журнал об архитектуре и интерьерном дизайне. – Примеч. перев.
«Business 2.0» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом в эпоху Интернета и новейших технологий. – Примеч. перев.
«Southwest Airlines» – крупнейшая авиакомпания в США и мире, занимает первое место по количеству перевезенных пассажиров. – Примеч. перев.
«Boston Scientific Corporation» – компания, занимающаяся производством медицинского оборудования и расходных материалов для хирургии. – Примеч. перев.
Джек Уэлч – американский бизнесмен и руководитель, с 1981 по 2001 гг. – генеральный директор корпорации «General Electric». В настоящее время консультирует руководителей, выпустил несколько книг. Книга «Ответы на 74 ключевых вопроса о современном бизнесе» издана на русском языке. – Примеч. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу