Я до сих пор считаю, что задачи, которые ставила передо мной мама, были правильными, но со своими детьми, Холли и Сэмом, я чуточку более мягок. Джоан – очень практичная здравомыслящая шотландка. Она следит за тем, чтобы мы всегда были рядом с нашими близкими и вели нормальную семейную жизнь. Дети фантастическим образом укрепляют союз между мужчиной и женщиной. Конечно, в наших отношениях случаются и конфликты, но я вижу, как отношения эти становятся все сильнее и крепче. Любовь действительно крепнет с каждым годом. Мы живем стабильной и спокойной жизнью, и поэтому Холли и Сэм очень уравновешенные славные ребята. Они живут в новом, современном мире, но, как и я, способны встретить любой вызов лицом к лицу. Я поддерживаю их, но никогда не подталкиваю. Очень горжусь тем, что Холли решила стать врачом-педиатром. Она уже сейчас работает в ординатуре в большой лондонской больнице. Совсем недавно приняла первые свои роды – событие, ради которого она и училась.
Я по-настоящему горжусь Сэмом, очень творческим человеком. Сэм занимается музыкой и готовится к тому, чтобы пересечь Арктику пешком (вместе со своим папой!).
В этой книге я рассказал о вынесенных мной уроках, моих целях в жизни, о том, во что верю. Но в них нет ничего уникального. Каждому нужно учиться. Каждому нужна цель в жизни. Поэтому все мои уроки до единого вполне применимы к каждому из нас. Кем бы мы ни хотели стать, что бы ни хотели делать – мы можем добиться цели. Так что вперед. Главное – первый шаг. Берись и делай. Удачи тебе, веселья и радости в пути!
Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной одежды. Прим. пер.
Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ. Прим. пер.
Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или, что то же самое, в 60 пенсов. Прим. пер.
Virgin ( англ. ) – девственник, девственница. Прим. пер.
Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934 года. Прим. пер.
Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2». Прим. пер.
Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes Jack a dull boy. Прим. пер.
В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer. Прим. пер.
People Express ( англ. ) – Народный экспресс. Прим. пер.
Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая варианты для карманных компьютеров. Прим. пер.
«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках. Прим. пер.
Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона. Прим. пер.
Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с 1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году. Прим. пер.
Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет, воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они не хотели быть. Прим. пер.
Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight. Прим. пер.
В отечественной литературе принято для названия данной теории использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia. Прим. ред.
«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая версия популярного британского фильма. Прим. пер.
В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin для невест», и как «невеста-девственница». Прим. пер.
Буквально «спасительные звонки». Прим. пер.
Ивэл Книвел (Evel Knievel) – самый известный в США трюкач и каскадер, чье имя стало нарицательным для характеристики бесстрашия и бесшабашности. Прим. пер.
Альбом The Beatles, вышедший в 1967 году, – один из самых знаменитых альбомов в истории, обложка которого стала символом той эпохи. Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу