Moriturus (лат.) – идущий на смерть.
Эразм Роттердамский (1469–1536) – голландский философ-гуманист, крупнейший ученый Северного Возрождения.
Иоанн Дунс Скот (т. е. Шотландец из Дунса, 1266–1308) – монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума.
Дух живого человека, двойник (нем.).
Инвалид войны (фр.).
Гарри Лодер (1870–1950) – эдинбургский комик-репризер, автор и исполнитель песен; самая яркая звезда английского мюзик-холла первой четверти XX в. Упоминаемую песню «Выйди, красотка, на бережок» («Roamin’ in the Gloamin’») сочинил и впервые исполнил в 1911 г.
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) – классический детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
Светской жизни (фр.).
Это потрясающий человек. Настоящий мужчина! (фр.)
Славная погода сегодня (фр.).
Да, славная (фр.).
Друг мой, Миллер (фр.).
Да, я знаю, старина! (фр.)
Пожалуй, это так (фр.).
Это очень просто (фр.).
Понятно? (фр.)
Посмотрим (фр.).
Рим. 7: 24.
«Наука и здоровье с ключом к Новому Завету» (1875) – книга Мэри Бейкер Эдди (1821–1910), основательницы религиозной организации «Христианская наука», пропагандировавшей исцеление силой веры и с 1879 г. существующей как самостоятельная церковь.
«Путешествие на край ночи» (фр.).
Регистрационную карточку (фр.).
Она там! (фр.)
Побудь здесь, малышка… я скоро вернусь (фр.).
Я ее поимел (фр.).
Какое-то безумие! (фр.)
Какая мука! (фр.)
Это я обожаю (фр.).
Да, отличный парень. Настоящий друг (фр.).
Это конец (фр.).
Смелей, дружище! (фр.)
Но это странно (фр.).
Тоской! (фр.)
До свидания (фр.).
Эллвуд Грэм (1911–2007) – калифорнийский художник, модернист и абстракционист, друг Генри Миллера и Джона Стейнбека.
Вот в чем разница! (фр.)
Джин Варда (1893–1971) – художник-коллажист греко-французского происхождения, с 1939 г. в США. По его предложению Генри Миллер и поселился в Биг-Суре.
У меня (фр.).
Бедняга (фр.) .
Провозвестие Рамакришны, гл. 2. СПб., 1914.
Монета в десять центов.
Пачками и по одному (фр.).
Калифорнийский университет, Лос-Анджелес (англ.).
Жан Кокто (1889–1963) – знаменитый французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график.
Раймон Радиге (1903–1923) – французский поэт и писатель, автор двух сборников стихов и двух романов («Дьявол во плоти», «Бал у графа д’Оржель»). Называл Жана Кокто своим учителем, совместно они написали либретто для оперы «Поль и Виргиния».
Это не друг. Это живой труп (фр.).
Здесь: обвинительная речь (фр.).
Какой шут! (фр.)
Я до него доберусь! (фр.)
Засранец! (фр.)
Очевидно (фр.).
«Все его друзья, исключая меня, его бросили. Его многочисленные рукописи были растащены издателями, – разумеется, тяжелые драмы скоро разыграются между ними и начальницами лечебницы. Я пытался ее успокоить, объясняя, что эта одноместная палата, к тому же прекрасно обставленная, стала его последней тихой пристанью» (фр.).
Причуду (фр.).
Одинок, как крыса, гол, как последний бродяга (фр.).
Шекспир У . Гамлет. Акт I, сц. 1, парафраз, пер. А. Радловой. – Здесь и далее прим. переводчика .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу