Виссон – драгоценная ткань в древних одеяниях царей, жрецов.
Приятного аппетита (франц.)
Вертоград – сад, или то, что считают садом.
Блё – раймондовый – оттенок синего цвета. От французского «bleu» – синий и имени Raymond
Милори – темно-голубой, синий.
Бонвиван – человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить. Произошло от французского «bon vivant»
Verba volant, scripta manent (в переводе с латинского) – Слова улетают, написанное остается.
Имеется ввиду Петр Первый (Примеч. автора)
Всешутейший, Всепьянейший и Сумасброднейший Собор или Конклав – одна из затей, учрежденных царём Петром Первым с целью развлечений, питейных увеселений, карнавальных действ и так далее; своеобразная шутовская «орденская организация» объединявшая царских единомышленников. Главной чертой «Собора», что явствует из названия, является отчётливое пародирование обрядов католической (собор возглавлялся «князем-папой», которого выбирали «кардиналы») и православной церквей.
Спиря – танец с непристойными телодвижениями.
Никита Зотов – (ок. 1644–1718) – учитель Петра Первого. В 1710 году ему был дан титул графа, унаследованный его потомками. Весьма видную роль он играл в дружеской компании приближенных лиц государя на Всешутейном Соборе.
Сатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали ведение земледелия и первые успехи культуры.
Метроман – поэт, графоман. Любитель писать стихи на разные стихотворные размеры. Человек одержимый метроманией – страстью к писанию стихов.
Апофегма – краткое остроумное изречение, нравоучительная сентенция.
Бонтон – светская учтивость в обращении в бытовом укладе жизни. Произошло от французского «bon ton», что в переводе означает – хороший тон.
Брить лоб – отдавать в рекруты, в солдаты.
Рутерка (руте) – здесь образно: счастливая карта в игре.
Резигнация – это безропотное смирение. Полная покорность судьбе. От французского «resignation», а оно, в свою очередь, от латинского «resigno», что в переводе означает – уничтожаю, отменяю.
Адоратер – обожатель, поклонник. От французского слова «adorateur» – поклонник.
Яхонты – так в старину в России называли сапфиры и рубины.
Диамант – устаревшее название алмаза, бриллианта.
Окатный жемчуг – крупный, круглый жемчуг. (Примеч. автора)
Камуфлет – противодействие, каверза, неприятный сюрприз, афронт, удар по престижу. От французского «camouflet», что в переводе означает – обида, оскорбление, афронт, унижение.
Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)
Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.
Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)
Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».
Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.
Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.
Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.
Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.
Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.
Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.
Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу