Гора Тайшань — знаменитая гора в провинции Шаньдун. В переносном смысле: тесть.
Скрасть яшму… — образ запретной любовной связи, свидания.
Пань Ань — известный красавец древности, нарицательный образ мужской красоты.
Цзыцзянь — имеется в виду талантливый поэт Цао Чжи (192232 гг.) сын известного полководца и литератора Цао Цао. Его ум и начитанность впоследствии нередко воспевались в литературе.
Чуское царство — древнее царство (княжество) в центральном Китае, сыгравшее большую роль в истории страны.
Цунь — китайский вершок — 3,3 см.
Три жены… По старым обычаям богатый человек имел право брать себе несколько жен и наложниц.
Цзинь — мера веса, китайский фунт (около 0,5 кг).
Цянь — мелкая мера веса, равная 3,1 г.
Ван Гулик считает это обстоятельство явным свидетельством в пользу того, что к концу династии Мин древние пособия по искусству любви и даосской сексуальной алхимии были мало известны среди писателей и ученых /9, с. 288/. Вместе с тем очевидно, что роман насыщен художественными образами и натурфилософскими идеями этих старинных трактатов.
Ученый цинского времени так описывает это приспособление: «В Бирме живет похотливая птица, семя которой используется как половой возбудитель. Люди собирают семя, которое падает на камни, и помещают его в маленький медный предмет конической формы, который называют «бирманский бубенчик». Взяв его в руку, обнаруживаешь, что, чуть согревшись, он начинает сам по себе двигаться и издавать тоненький звук. Положишь его на стол — он прекращает звучать. Удивительно!» /9, с. 165/.
Неудивительно, что во время полового акта женщина часто занимала «активную позицию». Подтверждением этого может служить хотя бы подсчет изображений на эротических гравюрах эпохи Мин, проведенный ван Гуликом. 20 % случаев — это позиция «женщина сверху», «нормальная» позиция представлена всего лишь на 25 % изображений /9, с. 330/. На Западе же позиция «женщина сверху» считалась в то время «противной естеству».
Как исключение можно рассматривать сцену в романе, когда Ин Боцзюэ, застав своего приятеля Симэнь Цина в объятиях певички Ли Гуйцзе, принимается насмехаться над ним.
«И цзи цзин шэнь ю сянь, тянь ся сэ юй у цюн», что в более буквальном переводе означает: «Семя и дух человека ограничены, /но/ страсти и желания Поднебесной неисчерпаемы».
«Алмазная сутра» (кит. «Цзинь ган цзин») — один из классических и наиболее популярных буддийских текстов.
Имеется в виду узелок с набором сексуальных приспособлений.
У Юэнян, Пань Цзиньлянь, Ли Пинъэр — жены Симэня, первая из которых являлась старшей, а две остальные, соответственно, — пятой и шестой.
Мэн Юйлоу — третья жена Симэня.
Имеется в виду Ли Пинъэр.
Имеется в виду вторая жена Симэня — Ли Цзяоэр.
То есть праздник лодок-драконов, один из трех самых больших праздников старого Китая, справлявшийся в разгар лета, пятого числа пятого месяца по лунному календарю (июнь-июль), в основном на воде. Символизировал он апогей развития мужской силы ян, после которого должно неминуемо наступить торжество женской силы инь, что сопровождается трагическими пертурбациями. Поэтому, в частности, и происхождение праздника связывается с самоубийством бросившегося в реку величайшего древнекитайского поэта Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
Инчунь — служанка Пинъэр, находившаяся в интимной связи с Симэнем.
Сяоюй — служанка Юэнян.
Циньтун — слуга, вошедший в дом Симэня вместе с Пинъэр.
Инь — мера емкости для сыпучих тел, в описываемую эпоху (начало XII в.) — равнявшаяся примерно 266 л.
Сюэ — одна из монахинь, пришедших на день рождения Ли Цзяоэр.
Монахини, как и монахи, брили головы.
В старом Китае из серебра не отливали монеты, а использовали его в качестве слитков, которые, естественно, приходилось взвешивать.
Чуньмэй — служанка, сначала Юэнян, а затем Цзиньлянь, любовница Симэня.
Читать дальше