всхлипывая.
ЛИЗИ:
(взявшись за кресло-каталку)
— Я забираю ее для отдыха.
РОУЗ:
— Нет!
Ее голос удивительно силен. Сентиментальная маленькая старушка исчезла, превратившись в
женщину с глазами из стали. Лавит подает знак, чтобы все замолчали.
ЛАВИТ:
— Расскажите нам, Роуз.
Она переводит взгляд с экрана на экран с изображениями руин корабля.
РОУЗ:
— Прошло целых 84 года...
ЛАВИТ:
— Просто расскажите нам, что можете...
РОУЗ:
(поднимает руку в знак тишины)
— Прошло уже 84 года... но я все еще чувствую запах свежей краски. Китайским сервизом до нас
никто ни разу не пользовался. На простынях до нас никто никогда не спал.
Лавит включает диктофон и кладет его рядом с Роуз.
РОУЗ:
— «Титаник» называли «Кораблем мечты». И он был им. Действительно был...
Когда подводная камера поднимается мимо ржавых перил носа, мы переносимся к тем же перилам в
1912 году...
Кадр плавно переходит в следующую сцену:
34. Экстерьер. Причал Саутхэмптона. День.
Кадр продолжает воспоминания. Блестящие белые палубные надстройки «Титаника» возвышаются
за перилами подобно горам, а над ними темно-желтые трубы на фоне неба похожи на колонны
большого храма. Матрос, идущий по палубе, выглядит таким маленьким по сравнению с огромным
размером парохода.
Саутхэмптон, Англия, 10 апреля 1912 года. Почти полдень. Толпа из сотен людей заполняет пирс
рядом с «Титаником», как муравьи рядом с пирожным.
На фоне всего этого в кадр попадает великолепный бургундский «Рено Турин», свисающий с
погрузочного крана. Он опускается к люку №2.
На пирсе мы видим конную повозку, автомобили и грузовики, которые медленно движутся через
плотную толпу. Царит атмосфера волнующего и важного события. Люди обнимаются в слезном
прощании или машут и выкрикивают пожелания доброго пути друзьям и родственникам на палубах.
Белый «Рено», опережая серебристо-серый «Деймлер-Бенц», пробивается сквозь толпу и оставляет
след в людской массе. Обтекая красивые машины, людской поток стремится на борт корабля,
сталкиваясь с пихающимися матросами, кочегарами, носильщиками и кричащими служащими
компании «Уайт Стар Лайн».
«Рено» останавливается, и из него выскакивает водитель в ливрее, чтобы открыть дверь молодой
женщине, одетой в великолепный бело-пурпурный туалет и в огромной шляпе с перьями. Ей 17 лет,
она прекрасна, с королевской осанкой и проницательным взглядом. Это девушка с рисунка - Роуз.
Она поднимает взгляд на корабль, осматривая его с невозмутимым спокойствием, и говорит:
РОУЗ:
— Не понимаю, из-за чего весь этот шум. Он выглядит не больше, чем «Мавритания».
С другой стороны автомобиля личный слуга открывает дверь Кэледону Хокли, 30-летнему
наследнику старинного состояния рода Хокли. Кэл статен, высокомерен и сказочно богат.
КЭЛ:
— Ты, возможно, хорошо осведомлена о некоторых вещах, Роуз, но только не насчет «Титаника».
Он более чем на сотню футов длиннее «Мавритании» и гораздо более роскошный. Там есть корты
для сквоша, парижское кафе... даже турецкие бани.
Кэл поворачивается и подает руку матери Роуз, Рут Дьюит-Букейтер, которая выходит из машины
вслед за ним. Рут – 40-летняя великосветская дама, принадлежащая одной из известнейших семей
Филадельфии. Она вдова, женщина с железной волей.
КЭЛ:
— Вашу дочь трудно чем-либо удивить, Рут.
(указывая на лужу)
Смотрите под ноги.
РУТ:
(вглядываясь в громадное судно)
— Так это тот самый корабль, который называют непотопляемым?
КЭЛ:
— Он действительно непотопляем. Даже сам бог не смог бы потопить его.
Кэл говорит с гордостью человека, обладающего особым опытом.
Демонстрируется полный антураж богатых американцев. Перед нами характерный пример
аристократии времен короля Эдуарда в сопровождении прислуги. Слуга Кэла, Спайсер Лавджой,
высокий и бесстрастный, непреклонен как владелец похоронного бюро. За ним появляются две
горничных - личные служанки Рут и Роуз.
Носильщик компании «Уайт Стар Лайн» несется к ним, спеша успеть в последнюю минуту.
НОСИЛЬЩИК:
— Сэр, вам необходимо зарегистрировать ваш багаж на главном терминале неподалеку отсюда.
Кэл небрежно подает ему пятерку. Глаза носильщика расширяются. Пять фунтов в то время были
огромными чаевыми.
КЭЛ:
— Я буду молиться за вас, сэр.
(кратко, указывая на Лавджоя)
Вот мой человек.
Читать дальше