Интервью Джарона Ланье Эрику Аллену Бину, Nieman Journalism Lab, 22 мая 2013 г.
Мэдисон-авеню — улица на Манхэттене, на которой располагались офисы многих рекламных агентств, из-за чего название улицы стало ассоциироваться с американской рекламной индустрией.
John Huey, Martin Nisenholtz, and Paul Sagan, Riptide, Harvard Kennedy School, http://www.niemanlab.org/riptide/.
Интервью, взятое автором у Марка Андриссена.
Интервью, взятое автором у Тима Бернерса-Ли.
Bitcoin и другие криптовалюты создаются при помощи математических методов шифрования и других принципов криптографии, поэтому такая валюта не контролируется централизованно и считается безопасной. — Прим. автора.
Интервью, взятое автором у Марка Андриссена.
John Markoff, A Free and Simple Computer Link, New York Timss, 8 декабря 1993 г.
Параграф основан главным образом на интервью, взятых мною у Джастина Холла, и его записях на сайте http://www.links.net/.
Justin Hall, Justin's Links, http://wwwlinks.net/vita/web/story.html.
«Слишком много подробностей» — английское Too Much Information произносят или пишут, когда собеседник сообщает слишком личную информацию, заставляя всех вокруг чувствовать себя неловко.
Интервью, взятое автором у Джастина Холла и Джоан Холл.
Интервью, взятое автором у Говарда Рейнгольда; Howard Rheingold, The Virtual Community (1993).
Интервью, взятое автором у Джастина Холла и Говарда Рейнгольда; Gary Wolf, Wired — A Romance (2003), 110.
Scott Rosenberg, Say Everything (2009), 24.
Джонни Эпплсид — американец, ставший фольклорным персонажем и народным героем США. Был христианским миссионером и энтузиастом сельского хозяйства, первым стал сажать яблони на Среднем Западе.
Rosenberg, Say Everything, 44.
Justin Hall, Exposing Myself, опубликовано онлайн Говардом Рейнгольдом, http://www.well.com/~hlr /jam/justin/justinexposing.html.
В марте 2003 года слово «блог» было добавлено в Оксфордский словарь английского языка и как существительное, и как глагол. — Прим. автора.
Интервью, взятое автором у Арианны Хаффингтон.
Clive Thompson, Smarter Than You Think (2013), 68.
Hall, Exposing Myself.
Интервью, взятое автором у Эва Уильямса. При написании данного отрывка также использовались: интервью Эва Уильямса в Jessica Livingston, Founders at Work (2007), 2701 и далее, Hatching Twitter (2013), 9 и далее; Rosenberg, Say Everything, 104 и далее; Rebecca Mead, You’ve Got Blog , New Yorker, 13 ноября 2000 г.
Dave Winer, Scripting News in XML, 15 декабря 1997 г., http://scripting.com/ dave net/1997/12/15/scriptingNewsInXML.html.
Livingston, Founders at Work, 2094.
Livingston, Founders at Work, 2109, 2123, 2218.
Meg Hourihan, A Sad Kind of Day, http://web.archive.org/web/2001091703 3719/, http://www.megnut.com/archive.asp?which=200i_02_0i_archive.inc; Rosenberg, Say Everything, 122.
Ev Williams, And Then There Was One, 31 января 2001 г., http://web. archive.org/web/20011214143830/http://www. evhead.com/longer/2200706_ essays.asp.
Livingston, Founders at Work, 2252.
Livingston, Founders at Work, 2252.
Williams, And Then There Was One.
Dan Bricklin, How the Blogger Deal Happened, запись в блоге 15 апреля 2001 г., http://dan bricklin.com/log/blogger.htm; Dan Bricklin, Bricklin on Technology (2009), 206.
Kinko’s — американская компания, предоставлявшая услуги печати и копирования документов в своих салонах. В 2004 году была куплена компанией FedEx.
Livingston, Founders at Work, 2289, 2302.
Интервью, взятое автором у Эва Уильямса.
Интервью, взятое автором у Эва Уильямса.
Интервью, взятое автором у Эва Уильямса.
Andrew Lih, The Wikipedia Revolution (2009), 1111. См. Также: Ward Cunningham and Bo Leuf, The Wiki Way: Quick Collaboration on the Web (2001); Ward Cunningham, HyperCard Stacks, http://c 2.com/~ward/Hy-perCard/; Ward Cunningham, основной доклад на конференции Wikimania, 1 августа 2005 г.
Ward Cunningham, Invitation to the Pattern List, 1 мая 1995 г., http://c2. com/cgi/wiki?InvitationToThePatternsList.
Ward Cunningham, переписка по поводу этимологии слова wiki, http://c2.com/doc/etymology.html.
«Верблюжий регистр» (CamelCase) — стиль получил такое название, потому что заглавные буквы внутри слова напоминают горбы верблюда, от английского camel — «верблюд».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу