Simon Leys - The Hall of Uselessness - Collected Essays

Здесь есть возможность читать онлайн «Simon Leys - The Hall of Uselessness - Collected Essays» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: NYRB Classics, Жанр: Публицистика, Критика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Hall of Uselessness: Collected Essays: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Hall of Uselessness: Collected Essays»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Simon Leys is a Renaissance man for the era of globalization: a distinguished scholar of classical Chinese art and literature, he was one of the first Westerners to expose the horrors of Mao’s Cultural Revolution. Leys’s interests and expertise are not, however, confined to China: he also writes about European art, literature, history, and politics, and is an unflinching observer of the way we live now. No matter the topic he writes with unfailing elegance and intelligence, seriousness and acerbic wit. Leys is, in short, not simply a critic or commentator but an essayist, and one of the most outstanding ones of our time.
The Hall of Uselessness The Hall of Uselessness

The Hall of Uselessness: Collected Essays — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Hall of Uselessness: Collected Essays», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A SUBSTITUTE FOR CREATION (II)

There is a passage in Jules Renard’s correspondence which should be of interest to any writer, where he accurately describes the permanent and inexhaustible anguish of creativity: “However much I should be used to it, every time I am asked for something, anything, I’m troubled as if I were writing my first line. This has to do with the fact that I do not progress, that I write when it comes to me, and that I’m always afraid it won’t come .” When this anxiety is confirmed and freezes into a block, the work of translation, which is a sort of pseudo-creation, can become a writer’s refuge. Literary history offers numerous examples, from Baudelaire to Valery Larbaud: not only translation, but several other alternative activities can fill the same role — theatrical adaptations, for example, as when Camus adapted Faulkner. Equivalents present themselves from the other arts: Shostakovich talks in his memoirs of this stabbing terror of sterility, and gives various recipes for preventing inspiration from drying up: he underlines the usefulness of the work of orchestral transcription, for example — the goal being to preserve at all costs a form of artistic activity, an imitation of creative activity in order to “prime the pump” or to cross the desert in search of a new spring. As a temporary or permanent substitute for creation, translation is closely allied to creation, and yet it is of a different nature, for it offers an artificial inspiration . In place of the “I write when it comes to me, and I’m always afraid it won’t come,” what we now have is the comforting certainty of “It’s arrived, here it is!” One can sit down at one’s table every morning at the same hour, assured of giving birth to something. Of course, the quality and the quantity of daily production can vary, but the nightmare of the blank page is, for its part, definitively exorcised. It is, moreover, this very reassuring guarantee which fundamentally places translation in the domain of the artisan rather than in that of the artist. However difficult translation may sometimes be, as distinct from creation it is fundamentally risk-free .

A SUBSTITUTE FOR CREATION (III)

One can only really translate successfully those books which one would have liked to write oneself. For a literary translation to be inspired and lively, the translator must achieve identification with the author, by whose spirit he becomes inhabited. It would seem to me impossible to translate well a writer for whom I had neither sympathy nor respect, or whose values I did not share, or whose intellectual, moral, artistic and psychological universe was indifferent or hostile to me. This is so commonplace that it is repeated by every master-translator. So Coindreau: “A translator must know his own limitations and not take on works which he himself could not, or more exactly would not, have wished to write. Translating is an act of loving collaboration.” And Valery Larbaud: “I’ll never be shaken from the idea that a translation whose author begins by telling us in his preface that he chose it because he liked the original has every chance of being good.” But then Larbaud goes much further, as he develops the idea that translation is a sort of sublime plagiarism. According to him, the writer’s first gesture is that of plagiarism. (Malraux underlined the same phenomenon in the plastic arts, commenting for example on the way in which the young Rembrandt used to imitate Lastman: “Genius begins with pastiche.”) Larbaud continues: “It is only later, when we have noticed that as a general rule we don’t like our own works, that it is enough for us to like a poem or a book to feel that it is not our own; it is only then that we note the difference between yours and mine, and that plagiarism becomes not merely odious to us, but impossible. And yet there remains in us something of this primitive instinct for appropriation. It dwells deep within us as one of the instinctive vices of childhood, which the full development of our character refuses to permit to be reawakened.”

Contact with a masterpiece communicates a sort of electrical charge: remember the famous cry of the young Correggio discovering a masterpiece by Raphael: “ Anch’io son pittore! ” (“I too am a painter!”). In the literary field, according to Larbaud, there exists a “profound instinct to which translation responds, and which turns individuals, depending on their moral worth, or perhaps on their degree of intellectual strength, into plagiarists or translators.” Translation is, then, a sublimation of our spontaneous propensity for theft or plagiarism: “Translating a work which we like means penetrating into it more deeply than we can do by a simple reading; it means possessing it more completely, in some ways appropriating it to ourselves. That is always the goal for us, plagiarists as we all are at origin.”

A SUBSTITUTE FOR CREATION (IV)

The fact that translation is a substitute for creation has its corollary: translations have a rightful place in a writer’s oeuvre , alongside his original works. It is legitimate and appropriate to include, for example, in an edition of the complete works of Baudelaire, of Proust, of Larbaud, or of Lu Xun, the translations they did. The great modern Chinese writer Zhou Zuoren, whose essays are interspersed with a vast range of translations (Greek classics, classical and modern Japanese literature, English literature), developed this idea: a writer can translate various texts in order to give form to things he had within himself but which he could not find other means of expressing. This is why it is appropriate to include these translations in any collection of his own works. The same goes for the quotations and the notes on reading that certain writers accumulate, and that the English sometimes call a commonplace book (see for example that of E.M. Forster, published recently, or Montesquieu’s Spicilège ). String together all the pages that you have copied out over the course of your readings and, without there being a single line by you, the ensemble may turn out to be the most accurate portrait of your mind and your heart. Such mosaics of quotations resemble pictorial “collages”: all the elements are borrowed, but together they form original pictures.

SOME TECHNICAL PROBLEMS

When the translation is into English (for instance), the question is less that of knowing the foreign language than that of knowing English. This could be turned into an axiom: It is desirable to understand the language of the original, but it is indispensable to master the target language . This formula may look like both a joke and a truism, but it is a fact that there are translations which are literary masterpieces, which have exerted considerable influence, and which have been composed by translators who barely knew the language of the original, if they knew it at all; their sole qualification was that of being great stylists in their mother tongue. The most singular and illustrious case of this is without doubt that of Lin Shu (1852–1924), a capital figure in the literary history of modern China. Without knowing a single word of any foreign language, Lin Shu translated nearly 200 European novels, and this vast constituency of foreign fiction contributed powerfully to the transformation of the intellectual horizon of China at the end of the empire. Convalescent after a serious illness, towards 1890, Lin Shu was visited by a friend who had recently returned from France. The friend spoke to him of a novel very popular in Europe at the time, La Dame aux camélias , and suggested to him that he undertake its translation. The two collaborated in the following manner: the friend recounted the plot, while Lin Shu transcribed it into classical Chinese. This Chinese Dame aux camélias was a prodigious success. It needs to be said that it is vastly superior to the original: even while it is scrupulously faithful to the narrative of Dumas fils , reproducing it paragraph by paragraph, sentence by sentence, its style is admirable for its nobility and force of concision — imagine what a serialised novel would become if rewritten in the Latin of Tacitus! (Mao Zedong, receiving a delegation of French senators, lauded La Dame aux camélias as the finest example of French literary genius, much to the perplexity of his visitors: like all intellectuals of his generation, he had read Lin Shu’s translation, a half a century previously, and had retained an indelible memory of it.) Encouraged by this initial success, Lin Shu stuck to his course and undertook translations with various collaborators; entirely at the mercy of their variable knowledge and tastes, he built an enormous and heteroclite oeuvre , translating pell-mell the giants of world literature — Hugo, Shakespeare, Tolstoy, Goethe, Dickens — as well as good second-tier authors such as Walter Scott and R.L. Stevenson, and popular writers such as Anthony Hope and H. Rider Haggard (for whom he developed a particular predilection); and then also the spokesmen of oppressed nations — of the Poles, the Hungarians, the Serbs, the Bosnians… and even Hendrik Conscience, with his Leeuw van Vlaanderen (Lion of Flanders)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Hall of Uselessness: Collected Essays»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Hall of Uselessness: Collected Essays» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Hall of Uselessness: Collected Essays»

Обсуждение, отзывы о книге «The Hall of Uselessness: Collected Essays» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x