Безумие вдвоем {фр.).
Цезарем или никем (лат).
Влечение к смерти.
Кому выгодно? (лат.)
Освобождение женщин (англ.).
На данное время (лат.).
Пригород Парижа, в котором находится филиал Парижского университета.
Высшая школа.
Мак-Люзн Херберт Маршалл (1911—1930) — канадский социолог и публицист, который утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества.
Здесь: по доверенности (лат.).
Сделал тот, кому выгодно (лат.)
Речь идет о первой высадке человека на Луну («Аполлон-11» 21.07.69) Первым ступил на Луну Н. Армстронг, вторым — Э. Олдрин.
По преимуществу (фр.)
Все в порядке (фр.).
Тошнота (лат.)
Для данного случая (лат.).
«Doskonala proznia», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
«Новый роман» (фр.), или «антироман».
Искусство обширно, а жизнь коротка (лат.).
Поэтическая вольность (лат.).
«Les Robinsonades», 1971
© В.Кулагина-Ярцева, перевод, 1995
В архив (лат.).
Дворецкий (англ.).
Среда (нем.).
«Gigamesh», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
Прекрасной эпохи (фр.), то есть кануна Первой мировой войны.
По когтям (узнают) льва (лат.).
Перевод Б. Пастернака.
«Жалоба доктора Фаустуса» (нем.).
Человек яванский (лат.).
Стеатопигия – ожирение ягодиц. – Примеч. пер.
Лингам – стилизованный фаллический символ в индуизме. – Примеч. пер.
Литература (или шутки) на тему нечистот, в более широком смысле – на темы, вызывающие отвращение. – Примеч. пер.
Всё преходящее – только подобье (нем.).
«Апокалипсис с фигурами» (лат).
До греческих календ, до тошноты (лат.).
«Sexplosion», 1971
© Константин Душенко, перерод, 1988, 1995
«Gruppenfiihrer Louis XVI», 1971
© Е.Вайсброт, перевод, 1995
«Rien du tout, ou la consequence», 1971
© В.Кулагина-Ярцева, перевод, 1995
«Нулевая степень письма» (фр.).
Ужас пустоты (лат.).
От le néant – ничто, небытие (фр.).
«Perycalypsis», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
«Idiota», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1988, 1995
Верую, ибо абсурдно (лат.).
Судорожный припадок при эпилепсии (фр.).
Жизнь проходит, но не любовь (лат.).
«Do Yourself a Book», 1971
© Т.Казавчинская, перевод, 1995
«Odys z Itaki», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
Быть гением – никудышный бизнес, право! (англ.)
Дух дышит, где хочет (лат.).
«Toi», 1971 ©
В.Кулагина-Ярцева, перевод, 1995
Здесь: дурной бесконечности (лат.).
Выразитель мыслей (фр.).
Похождения (нем.).
«Being Inc.», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
«Die Кul!uг als Fchler», 1971
© Л. Векслер, перевод, 1995
«О четверояком корне закона достаточного основания» (нем.).
«Ошибочность теории Джошуа Сэдботтхэма „культура как ошибка“ (нем.).
Обожествленные души умерших у древних римлян (лат.).
Мир – это воля! (нем.)
«De Impossibilitate Vitae»; «De Impossibilitate Prognoscendi», 1971
© Константин Душенко, перевод, 1995
Площадь в старой части Вены. – Примеч. пер.
С точки зрения физики жизнь невозможна, что и требовалось доказать (лат.).
«Non serviam*, 1974
© Константин Душенко, перевод, 1995
«Быть» (от) «воспринимать» (лат.).
Из ничего (лат.).
Сползание к бесконечности (лат.).
«Non serviam» – цитата из латинского перевода Библии: «...не буду служить (идолам)» (Иеремия, 2, 20). – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу