Нуаˊр (фр. noir – «чeрный» роман) – субжанр американской массовой литературы 1920—1960-х годов, разновидность «крутого» (или «круто сваренного» – англ. hard-boiled fiction) криминального романа. – Прим. ред.
Герои пьес Мюссе «Лорензаччо» и «С любовью не шутят». – Прим. перев .
Французская спортивная газета. – Прим. перев.
Социетарий (сосьетер) – здесь: участник театра «Комеди Франсез». – Прим. ред .
Фамилия Le Roy по-французски означает «король». – Прим. перев.
Улица красных фонарей в Париже. – Прим. перев.
Ажан ( фр . agent (de police)) – полицейский чин во Франции. – Прим. ред.
Гиньоˊль ( фр . Guignol) – кукла ярмарочного театра перчаточного типа (не «марионетка» в русском понимании, а «петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. – Прим. ред.
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике и равная 0,1 морской мили. – Прим. ред.
Жан-Луиˊ Трентиньяˊн ( фр . Jean-Louis Trintignant; 11 декабря 1930, Пьолан, Воклюз, Франция) – французский актeр, режиссeр и сценарист. – Прим. ред.
Bel mondo ( ит. ) – прекрасный мир. – Прим. ред.
Луиˊс Бунюэˊль (Буньюэль) Портолеˊс (исп. Luis Buеˊuel Portolñs,]; 22 февраля 1900 – 29 июля 1983) – испанский и мексиканский кинорежиссeр, карьера которого длилась почти пять десятилетий и связана с тремя странами – Испанией, Мексикой и Францией. – Прим. ред.
Бронзер (бронзант, бронзовая пудра) – косметическое средство в виде пудры, кремов, стиков и др., оттеняющая загорелую кожу или придающая легкий эффект загара, или для создания искусственного загара. – Прим. ред.
Поровну ( лат .) – Прим. перев.
Квипроквоˊ ( фр . Quiproquo) – букв. «кто вместо кого» – фразеологизм, означающий недоразумение, в связи с тем, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое, но только в театральном контексте. – Прим. ред .
V – первая буква слова «victoire» ( фр . «победа»). – Прим. ред.
Петанк ( фр . pеˊtanque от прованс . pеˊd tanco – дословно «ноги – колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать пятки от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
Всеобщая конфедерация труда Франции – (ВКТ; Confеˊdеˊration gеˊnеˊrale du travail), национальный профсоюзный центр Франции. Основан в 1895 г. – Прим. перев.
«Атласный башмачок» – драма Поля Клоделя. – Прим. перев.
«Французская новая волна» ( фр . Nouvelle Vague) – направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов. Одним из его главных отличий от преобладавших тогда коммерческих фильмов был отказ от устоявшегося и уже исчерпавшего себя стиля съeмки и от предсказуемости повествования. – Прим. ред.
Вживую ( лат .). – Прим. перев.
Сапожок – прозвище Италии, вызванное ее географическими очертаниями. – Прим. ред.
Лотарингия по-французски Lorraine (произносится Лорен). – Прим. перев.
Сommendatore ( ит. ) – командующий. – Прим. ред.
Perfetto ( ит. ) – идеально. – Прим. ред.
Гонкуˊровская преˊмия (фр. Prix Goncourt) – самая престижная литературная премия Франции за лучший роман, названа в честь братьев Гонкур. – Прим. ред.
Ex aequo et bono – латинское выражение, пришедшее из римского права; переводится как «по добру и справедливости». Термин означает такой способ вынесения решения судом, при котором суд не связан строгими нормами права, а руководствуется соображениями справедливости и здравого смысла. – Прим. ред.
Тинтин – герой популярной серии комиксов бельгийского художника Эрже. – Прим. перев.
На месте ( лат .) – Прим. перев.
В нашей стране фильм шел в прокате под названием «Повторный брак». – Прим. перев.
Марсель Дюшан – французский и американский художник, шахматист, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу