Инверсионный след сияет там же, где и каждое утро, постепенно смещаясь сегодня к северо-востоку, туда, где восходит солнце. Его медленно сносит за хребет, который темнеет по мере того, как небо становится ярче.
Оно восстает! Оно восстает во всей своей красе!
Ежедневное чудо, с каждым днем на пару минут позже и немного южнее.
Еще одно, маленькое чудо – быстрое претворение черной лавы в светящийся красно-фиолетовый и сине-зеленый свет перед моими внимательными и восхищенными глазами – произошло, завершилось. Грубая черная скала хранит свой секрет.
Вечный колибри покушается на реальность своей неправдоподобностью. Его привлекла моя оранжевая чашка.
Крупный черный скот жует, и фыркает, и глазеет по сторонам, а за каждым животным следуют маленькие черные птички. Все твари усердно трудятся, чтобы прожить.
Я сижу на грубых черных ступеньках и стараюсь выведать секрет, который они хранят. Но не могу.
Они его хранят.
Павлин уходит
церемонным шагом: ступил – и пауза,
ступил – и пауза.
Король пред троном или эшафотом.
Единственный остаток его славы
ободран догола, белеет ость
и тянутся в грязи следы.
Пятый день
Сотни черных дроздов собрались на пастбищах, то скрываясь в высокой траве, то поднимаясь из нее стаями и стайками, то вдруг слетаясь к одинокому дереву у скалы, так что его нижние ветви становятся скорее черными – от птиц, – чем зелеными от листвы. Затем они снимаются и мчатся прочь, в камыши, а оттуда – в небо единой, мерцающей, сотканной из множества частиц волной. И что такое единство?..
Эту книгу хорошо дополняют:
Своя комната
Вирджиния Вулф
Я ненавижу свою шею
Нора Эфрон
Игра как жизнь
Ута Хаген
Невероятные женщины, которые изменили искусство и историю
Бриджит Куинн и Лиза Конгдон
Сила твоей истории
Эль Луна и Сьюзи Херрик
Правила игры в слова (The Game of Fibble) Урсула Ле Гуин описала в своем блоге: https://bookviewcafe.com/blog/2016/02/22/the-game-of-fibble/. Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. ред.
Book View Café – издательское объединение писателей, участники которого помогают друг другу готовить книги к публикации: делают корректуру, оформление, верстку и т. д. У истоков Book View Café среди прочих стояла и Урсула Ле Гуин.
Женский колледж свободных искусств в составе Гарвардского университета.
«Ты прошла долгий путь, детка» (You’ve come a long way, baby) – слоган марки сигарет Virginia Slims, изначально ориентированных на молодых деловых женщин.
Имеется в виду стихотворение Роберта Фроста The Oven Bird. Цит. по пер. В. Бетаки «Дрозд летом».
Игра слов. Имеется в виду Хью Хауи, написавший роман Wool («Шерсть») и самостоятельно с большим успехом издавший его через Amazon.com. Пер. на русский язык: Хауи Х . Бункер. Иллюзия. СПб.: Лениздат, Команда А, 2014.
Урсула Ле Гуин говорит о слогане и логотипе компании Nike, знаменитого производителя спортивной обуви и одежды.
«Да, мы справимся» ( исп. ) – девиз UFW, профсоюза сельскохозяйственных рабочих США.
«Мы справимся» ( фр. ). Муж писательницы, Чарльз Ле Гуин, имеет французские корни.
Имеется в виду американская писательница Вонда Макинтайр (1948–2019), давняя подруга Урсулы Ле Гуин.
Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957) – родовитый итальянский аристократ, автор единственного романа «Леопард» (Gattopardo). Пер. на русский язык: Ди Лампедуза Дж. Т . Леопард. Новеллы. СПб.: Азбука-Аттикус, 2017. Прим. перев.
От lardo ( ит. ) – cало. Прим. перев.
Роман «Гроздья гнева» (1939) Джона Стейнбека, одно из знаковых произведений американской литературы XX века, повествует о тяжелой судьбе семьи Джоудов, фермеров, в период Великой депрессии вынужденных покинуть родную Оклахому и отправиться на заработки в Калифорнию.
Роман, описывающий боевые действия на Тихом океане во время Второй мировой войны. Пер. на русский язык: Мейлер Н . Нагие и мертвые. М.: Воениздат, 1976.
Совокупление ( лат. ). Прим. перев.
Король умер, да здравствует, мать его, король! ( фр. и англ. ) – перефразированная формула провозглашения нового короля, принятая в средневековой Франции. Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу