гайда. медиа: Вы издаётесь и в зарубежных странах. Как началось ваше сотрудничество с французским издательством Mnemos?
Г. Л. Олди:С издательством Mnemos нам очень помогла супружеская пара замечательных переводчиков: Виктория и Патрис Лежуа. Мы познакомились с ними через интернет. Виктория и Патрис читали наши книги и захотели предложить их для перевода и издания на французском. Они связались с издательством Mnemos, и те выбрали двухтомный роман «Маг в Законе». Виктория и Патрис перевели роман для издательства, роман был успешно издан. Кстати, отклики от французских читателей были весьма благожелательные.
Дилогия «Маг в Законе», выпущенная изданием Mnemos. Фото: Мир Олди
гайда. медиа: Какую отдачу вы чувствуете от переводов на иностранные языки? Приходится ли вам адаптироваться под рынок?
Г. Л. Олди:Мы всегда писали и сейчас пишем то, что хотим, и так, как хотим это написать. Мы не подстраивались под рынок — отечественный или зарубежный. Под читателя, издателя, критика, маркетолога, книготорговца. В итоге, как показала практика, всегда находится определенное количество читателей, которым интересно то, что мы написали, ориентируясь лишь на свое собственное видение той или иной книги.
То же и с переводами. Мы предлагаем для переводов уже готовые, написанные и изданные на русском языке книги, не стремясь их адаптировать к зарубежным реалиями, трендам, тенденциям, читательским или издательским запросам. К счастью, написали мы немало, книги наши разные по жанрам и стилистике, так что в итоге зарубежные издатели находят среди наших книг то, что, по их мнению, может заинтересовать местного читателя.
Наши книги издавались на украинском, польском, французском (во Франции и в Канаде), литовском, чешском языках. Отдельные рассказы выходили на венгерском, испанском, китайском, эстонском и т. д.
гайда. медиа: Влияют ли издания разных стран друг на друга?
Г. Л. Олди:Друг на друга эти издания не влияют. Разве что, увидев, что писатель уже издается на разных языках, зарубежный издатель может проявить несколько большую заинтересованность.
гайда. медиа: В последнее время растёт интерес к восточноевропейской фантастике, как обстоят дела со спросом на книги русскоязычных и украиноязычных авторов?
Г. Л. Олди:На европейских языках издаемся не только мы, но и целый ряд наших коллег. Так что интерес к творчеству русскоязычных и украиноязычных авторов есть. Не ажиотажный, но есть.
О книгах, читателях и переводах.
Продолжение интервью внештатного корреспондента гайда. медиа Алексея Скабичевского с писателями Дмитрием Громовым и Олегом Ладыженским, публикующимися под псевдонимом Генри Лайон Олди
Олег Ладыженский и Дмитрий Громов. Фото: Мир Олди
гайда. медиа: Что изменилось в украинских издательствах за последние 20 лет?
Г. Л. Олди:Если поднять статистику, то вот уже минимум десять лет украинский книжный бизнес, к нашему большому сожалению, демонстрирует падение базовых показателей (количество выпускаемых наименований, средний тираж и т. д.). Эту отрицательную динамику мы в полной мере ощутили, что называется, на собственной шкуре.
В свое время у нас вышло около десятка книг на украинском. Издавались мы в Украине и на русском, участвовали во многих сборниках и антологиях. Увы, в последние шесть-семь лет мы предлагаем издателям наши книги на украинском языке, но результата пока нет. Возможно, он будет позже, вот тогда и поговорим об изменениях в положительную сторону.
гайда. медиа: Поменялось ли что-то за последние годы во взглядах Минкульта Украины на массовую культуру?
Г. Л. Олди:Про Минкульт ничего сказать не можем. Они с нами никогда не связывались, предложений от них не поступало, а угадывать мысли министров и чиновников мы не умеем. Вот, к примеру, написали мы роман «Нюансеры», где фактически объяснились в любви к родному городу Харькову, описав его, каким он был в конце XIX века, с многими выдающимися личностями и событиями. 60 рецензий и развернутых откликов, но только не от министерств и ведомств. Мы с ними живем в параллельных непересекающихся реальностях. Ну и хорошо, у каждого своя работа.
Читать дальше