Великой нации — Франц.
Прекрасную Францию — Франц.
Но, черт побери, вы настоящий француз — Франц.
Псевдо — Лат.
Неизвестная земля; нечто совершенно неизвестное — Лат.
Науки — Франц.
«Руководство к воспитанию и обучению». Перев. с немецкого, стран. 112
Имена ненавистны, т. е. имена нежелательны — Лат.
«Девственница» — Франц.
«История падшей девушки» — Франц.
«Речи и беседы» — Франц.
«Человек должен есть и пить, чтобы поддерживать жизнь» — Нем.
Так точно в пятидесятых годах было открыто в Льговском уезде Курской губернии страшное убийство. Обличительницею тоже была оловянная пуговка. Но это едва ли можно отнести к искусству сыщика более, чем к счастливой случайности. — Ред.
В высоком романтическом стиле — Нем.
Уровень земли, нижний этаж — Франц.
Это, конечно, более всего зависит от степени соблюдения законов о привилегиях. У нас есть распространеннейшие и полезнейшие изобретения, которые можно встретить чуть не в каждом доме (напр<���имер>, утермарковскую печь), но что в этом за выгода изобретателю, когда закон о привилегиях почти совсем не соблюдается и авторское право изобретателя сплошь и рядом не приносит ему ничего? Эта беззащитность наших привилегий была и есть причиною мертвенности и неподвижности в нашей русской изобретательности, ядовито сведенной в «Дыме» г. Тургенева к тому, что даже кнут, которым столь недавно была бита Россия, изобретен не ею, а пановавшею над нею татарвою. Эти беллетристические шутки можно бы очень подвинуть в сторону, если бы право изобретателей в России уважалось так, как оно уважается в республиканской Америке.
Любители — Франц. amateurs)
Нет свободных мест — Франц.
Лес — Франц.
«Сынами Отечества» — Франц.
Собственность — Франц.
Слава прекрасной Франции — Франц.
Не мешайте, дайте дорогу — Франц.
Красный призрак — Франц.
Мать — Франц.
Крупье — Франц.
«Ставки сделаны, ставок больше нет» — Франц.
Светских львиц — Франц.
Мужчина — Англ.
Ни к селу, ни к городу — Франц.
Все возможно в природе! — Франц.
Помня, как в пегербургских кружках некогда интересовал всех молодой человек, носивший такую фамилию, какая принадлежит названному редактору газеты «N.-York Herald», считаем неизлишним заметить, что лицо это не имеет ничего общего с упомянутым несчастливцем, слывшим у нас то за английского эмиссара, то за полицейского шпиона. Прославившийся в Петербурге Бенни был русский подданный, сын евангелического пастора из Томашова-Равского, но его, по непостижимым недоразумениям, в Петербурге не только общество, но и все зауряд власти принимали за англичанина. Так, в этом сане великобританского подданного он и выслан из России, «как иностранец», по решению сената, за передержательство г. Кельсиева и впоследствии не особенно тяжело раненный французскими драгунами при Ментане (где он был с гарибальдийцами), умер от гангренозного поражения правой руки
Золотой молодежи — Франц.
«Убежище для бездомных и нуждающихся детей» — Англ.
«Старая веселая Англия» — Англ.
Отцов семейства — Лат.