Город в Канаде (прим. пер.).
Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).
Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).
Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).
Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).
Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.
В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.
Перевод М. Лозинского
Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).
Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)
Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)
Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).
Особенности английской пунктуации (прим. пер.).
Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).
Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).
Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).
Не характерно для русского языка (прим. пер.)
В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)
Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.
Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)
«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).
Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).
Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу