Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма

Здесь есть возможность читать онлайн «Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, Руководства, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

50 Приемов Письма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «50 Приемов Письма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Легендарные «50 приемов письма», написанные Роем Питером Кларком [Roy Peter Clark], и переведенные Юлией Купер с разрешения Института Пойнтера, США [The Poynter Institute, USA]. Читайте, применяйте на практике и совершенствуйте свое журналистское мастерство.

50 Приемов Письма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «50 Приемов Письма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Героиня романа Натаниэля Гортона (Nathaniel Hawthorne) «Алая буква», 1850 г. (прим. пер).

23

Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (прим. пер).

24

Герой одноименного романа Дэниэла Квинна (Daniel Quinne), 1991 г. (прим. пер).

25

Герой книги Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» (прим. пер).

26

Главный герой романа «Над пропастью во ржи» Дж. Селенджера (прим. пер).

27

Звезды американского бейсбола (прим. пер).

28

Легкоатлетка, бегунья на среднюю дистанцию (прим. пер).

29

Легендарные квотербеки, американский футбол (прим. пер).

30

Известные баскетболисты (прим. пер).

31

В переводе с англ. звуки напоминают «Поцелуй меня»

32

В переводе с англ. — щедрый, обильный (прим. пер).

33

В переводе с англ. — соитие (прим. пер).

34

В переводе с англ. — челюсть лося (прим. пер).

35

В переводе с англ. — форт хитрости(прим. пер).

36

В переводе с англ. — сокращение от 'противоположный'(прим. пер).

37

В переводе с англ. — лебедь (прим. пер).

38

В переводе с англ. — широкая дорога. Также название улицы в Нью-Йорке, где расположены лучшие театры (прим. пер).

39

Черно-белый леденец со вкусом перечной мяты (прим. пер).

40

Твердый круглый леденец (прим. пер).

41

Делая русский перевод с английского оригинала, Набоков творчески переработал имена собственные на русский манер. Абсолютного совпадения русского и английского текстов нет (прим. пер).

42

См. пред. прим.

43

Пер. Н. Любимова.

44

Перевод Н. Берберовой.

45

Популярные американские комики 1940–1950 гг. (прим. пер).

46

Легендарный дуэт Сэма Мура (Sam Moore) и Дэйва Пратера (Dave Prater) в стиле ритм-н-блюз (прим. пер).

47

Герои детских книжек 1930 гг. (прим. пер).

48

Легенды баскетбола из соперничающих команд.

49

Фамилии трех чикагских бейсболистов. Это фраза из стихотворения о передаче мяча от одного к другому (Tinkers to Evers to Chance) (прим. пер).

50

Фраза из Геттисбергской речи А. Линкольна (прим. пер).

51

Бейсболисты Микки Мантл, Вили Мэйс и Дюк Шнайдер (Mickey Mantle, Willie Mays, Duke Snider) (прим. пер).

52

Испанские корабли, на которых в Америку приплыла экспедиция Х. Колумба.

53

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла. Глава 13 (прим. пер).

54

Разновидность психического расстройства (прим. пер).

55

Популярное реалити-шоу, где телезрители определяют лучшего певца или певицу (прим. пер.).

56

В английском языке слова authentic, author, authority происходят от одного латинского корня (прим. пер.)

57

Популярная детская книга о том, как добрый паук спас поросенка (прим. пер.).

58

Распространенное в практике новостей требование писать новости, опираясь на «пять W». Образовано от первых букв английских слов: who — кто, what — что, where — где, when — когда; иногда сюда же добавляют how — как (прим. пер.).

59

Имеется в виду «информация» как жанр журналистики (прим. пер.).

60

Это американский сленг. Не всегда совпадает с практикой российских СМИ (прим. пер.).

61

Роман В. Голдинга о жестокости подростков, предоставленных самим себе.

62

Реалии американской и российской судебной практики отличаются (прим. пер.).

63

Пер. М. Лозинского.

64

Речь идет об американском футболе (прим. пер.).

65

Около 2 кг.

66

Около 90 кг.

67

Основатель сети ресторанов быстрого питания «KFC» — Жареный цыпленок из Кентукки.

68

От англ. bait and switch: техника стимулирования продаж, где покупателя завлекают ценой или скидками, а затем заставляют купить более дорогой товар (прим. пер.).

69

Кода — завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть (прим. пер.).

70

В переводе с латинского «в середине дела».

71

Город в западной Германии (прим. пер.).

72

Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «50 Приемов Письма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «50 Приемов Письма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «50 Приемов Письма»

Обсуждение, отзывы о книге «50 Приемов Письма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x