С. 401…Карло Беттокки. В первом издании G вместо Карло Беттокки (Carlo Bettocchi) упоминался другой итальянский поэт — Джорджио Капрони (Giorgio Caproni). При републикации эссе в «The New Yorker» и в последующих изданиях G ошибка была исправлена.
С. 402…с нами Исайя Берлин. См. прим. к с. 108 V тома наст, издания.
…Может быть, Джон Кутзее. Кутзее, Джон (John М. Coetzee, р. 1940) — южноафриканский писатель. Его роман «Жизнь и время Михаэла К.» («The Life & Times of Michael К.» (London: Seeker and Warburg, 1983)) был удостоен Букеровской премии 1983 г.
…постановку «Cost fan tutte». «Так поступают все женщины» (1790) — комическая опера Вольфганга Амадея Моцарта.
…на Стрэнде. Strand — одна из главных улиц в центральной части Лондона, на которой расположены театры и крупные магазины.
С. 403…«Я все время думаю…». Стихотворение Спендера «I think continually of those who were truly great» (Selected Poems. P. 27). В оригинале:
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
See how these names are feted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life,
Who wore at their hearts the fire's centre.
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun,
And left the vivid air signed with their honour.
C. 404…я сын фотографа. Ср. в эссе «Полторы комнаты» (V, 328)…связь между фотографией и писанием стихов. См. прим. к с. 76. С. 405…на Пэддингтон-грин. Paddington Green — площадь и сквер в северозападной части Лондона неподалеку от Лаудон-роуд (Loudoun Road), где жил Спендер. На Паддингтон-грин расположена церковь Сент-Мери (St. Mary).
…узнаю Валерию Элиот. Валерия Элиот (Valerie Eliot) — вдова выдающегося английского поэта, лауреата Нобелевской премии (1948) Томаса Стернза Элиота (Thomas Sternes Eliot, 1888–1965).
С. 406…из стихотворения Уистана про Моцарта. Цитата из посвященного 200-летию со дня рождения Моцарта (1956) стихотворения «Metalogue to the Magic Flute» (W. H. Auden. Collected Poems. New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976,1991. P. 578–581). В оригинале:
How seemly, then, to celebrate the birth
Of one who did no harm to our poor earth,
Created masterpieces by the dozen,
Indulged in toilet-humor with his cousin,
And had a pauper's funeral in the rain,
The like of whom we shall not see again.
Слеза украдкой (итал.).
Сезонные рабочие из другой страны; буквально: гости-рабочие (нем.).
Смысл существования (франц.).
Утка (фр.).
Здесь: "Досуг" (англ.).
apres — после (франц.).
Вторая "я" (итал., лат.). Известное выражение умышленно изменено автором.
Подстрочный перевод
Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.
Подстрочный перевод. (Здесь и далее — прим. перев.)
Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского
Крик души (франц.).
Боевой клич (франц.).
Последний крик моды (франц.).
Конца века (франц.).
Бог в машине (лат.).
Sigint — Signals intelligence (gathering network) — сеть сбора электронной информации (англ.). (прим. перев.)
Это письмо появилось в "Нью-Йорк ревью ов букс" как ответ на выступление президента Гавела, опубликованное в том же издании 27 мая 1993 года.
Свершившийся факт (франц.).
При разборе стихотворения "Come in" использован подстрочный перевод
Сумрачный лес (итал.).
Подстрочный перевод
Игра слов: ложный шаг (франц.) и па-де-де сливаются в один оборот речи
При разборе отдельных строк использован также подстрочный перевод
В оригинале — три
"Home Burial" можно также перевести как "Похороны домашнего очага"
Ремесло (франц.).
Перевод А. Сергеева
Злорадство (нем.).
Конь (лат.).
Освободитель (исп.).
Девочка (итал.).
Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).
Конность (от лат. equus — конь).
Наоборот (лат.).
Добродетель, душевное благородство (лат.).
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).
Читать дальше