После путешествия, или Посвящается позвоночнику
Эссе «Посвящается позвоночнику» написано в 1978 г. Опубликовано в журнале «Континент» (Париж. 1990. № 63. С. 233–244); перепечатано в книге «Иосиф Бродский размером подлинника» (Л. — Таллинн. 1990. С. 53–64); ФВ2,344–356; НН, 47–58; СС4, 52–63. Английский перевод, выполненный Александром Сумеркиным и автором, опубликован под названием «After a Journey, or Homage to Vertebrae» в G, 62–80. Англоязычная версия носит характер значительно расширенной самостоятельной редакции; мой перевод существенных разночтений приводится ниже.
С. 57…Записываю по памяти. В G: «Sketching from memory: 1978, a journey to Brazil» («Записываю по памяти: 1978, путешествие в Бразилию»).
…Никакое не путешествие. В G после этих слов вставка: «…a junket, really, in the name of international cultural exchange» — «натуральная халява под именем международного культурного обмена».
…несмотря на снотворное. В G: «…with sleeping pills piling up in the abdomen» — «…несмотря на засыпанные в брюхо снотворные пилюли».
…по правому (?) берегу этой самой Январской реки. В G: «…of that famous January River» — «этой знаменитой Январской реки». Бродский обыгрывает португальское название — Rio de Janeiro — города, основанного 1 января 1502 г., и то, что в Рио-де-Жанейро нет реки: он стоит на берегу бухты Гуанабара.
…«капитан расскажет вам про гейзер». Искаженная цитата из песни Александра Вертинского на стихи Игоря Северянина «Бразильский крейсер». В оригинале: «Лейтенант расскажет Вам про гейзер». См.: Вертинский А. За кулисами. Песни, рассказы, заметки, интервью, письма, воспоминания. М.: Сов. Фонд культуры, 1991. С. 209–211.
С. 58…вся заросла сооружениями. В G: «…is entirely overgrown with utterly moronic — a la that idiot Le Corbusier — beehive „structures". As though the vista denies man imagination. Perhaps it does». — «…вся заросла совершенно кретинскими — а-ля этот идиот Ле Корбюзье — пчелиными „сооружениями", как будто эта панорама парализует человеческое воображение. Возможно, так оно и есть».
О Ле Корбюзье см. прим. к с. 288 V тома наст, издания. О нелюбви к нему Бродского см. в эссе «Путешествие в Стамбул» (V, 288), «Fondamenta degli Incurabili» (HH, 210) и в «Роттердамском дневнике» (III, 43).
…Но это — редкость. В G: «But this is rare, and of no relief. And equally rare and relief-free are…» — «Но это — редкость и не приносит облегчения. И также редко и вне рельефа…» (далее по тексту).
…отштукатуренных громад. В G: «concrete-cum-stucco giants» — бетонных отштукатуренных громад.
…делегаткой из Швеции. В G: «…leggy Nordic delegate» — «…длинноногой скандинавской делегаткой».
…напоминавшей К. X. В G здесь и ниже: «N. N».
…эту бездарность преодолеть. В G за этим: «…and arrived at a less bitter end» — «…и прийти к менее горькому концу».
С. 59…этих шведских игр. В G: «…the Nordic Games»…четыреста дубов. В G: «bucks» — «доллары» {жарг.). «Дуб» (жарг.) — «рубль» (ср. «деревянные деньги»).
…всеми цветами радуги. В G за этим следует: «То be fair to him, though, he did usefully warn us against splashing in the ocean, citing both the extraordinary undertow and two members of the Hungarian mission only last week gobbled up by sharks in plain view of the city». — «Будем, однако, справедливы: он успешно предостерег от барахтанья в океане, ссылаясь как на сильные отливные течения, так и на двух сотрудников венгерской миссии, только на прошлой неделе сожранных акулами прямо в виду города».
…белые бетонные джунгли этого города. В G: «…white concrete stalagmites of the city» — «…белые бетонные сталагмиты этого города».
…Боюсь, что пейзажа, равного здесь увиденному, не существует. В G вместо этого предложения: «The local vistas can teach human as well as divine fantasy a lesson or two; it's places like this that give geography its good name». — «Местные пейзажи могут преподать как человеческой, так и божественной фантазии урок-другой; такие места создают географии добрую репутацию».
…(в смысле культуры, ассоциаций и проч.). В G опущено…проживи вы в нем всю жизнь. В G вместо этого: «…no matter, how many years you spend there» — «…сколько бы лет вы здесь ни провели».
…здания пассажирской пристани. В G: «…the edifice hulking over the passenger pier» — «…здания, громоздящегося над пассажирской пристанью».
С. 60… как мы ее привыкли себе представлять. В G опущено. За этим следует: «Into pure geometry, or into pure elements». — «В чистую геометрию, или в чистую стихию».
…все позади и все позволено. В G вместо этого: «…everything is behind, and just ^blinking green light ahead». — «…все позади и впереди мигает зеленый свет».
…бегством в свое подлинное отечество… В G за этим: «That, in other words, architecture begins precisely where nature gives up, and that this may be true of all art? That literature is a continuation of the jungle by other means?» — «Что, другими слова- ми> архитектура начинается именно там, где отступает природа — возможно, это справедливо для всего искусства? Что литература — продолжение джунглей другими средствами?». Намек на слова Карла Клаузевица: «Война есть продолжение политики другими средствами» (см. прим. к с. 130 V тома наст, издания).
Читать дальше